Читаем Зябрики в собственном соку, или Бесконечная история полностью

[1] До морковкина заговенья — выражение известное, но вдруг кто-то не знает. Означает оно «до момента, который никогда не наступит», и пошло от заговенья — последнего дня перед постом, после которого нельзя употреблять скоромную (то есть животную) пищу. Морковка же — еда постная, и есть ее можно всегда, поэтому «морковкино заговенье», т. е. день, после которого нельзя есть морковку, никогда не наступит.

[2] Цитата из «Собачьего сердца» Булгакова

[3] Джомолунгма, она же Эверест — самая высокая гора Земли. На Западе более распространено название Эверест, в СССР эту гору чаще называли Джомолунгма (потому что название «Эверест» гора получила от англичан, честь королевского геодезиста Джона Эвереста, и считалось неприемлемым, как «колониальное»)

[4] Сиблинги — в науке и в английском языке так называют детей от одних родителей, то есть это такое отсутствующее в русском языке слово, которое объединяет братьев и сестер (скажем, слово «родители» объединяет маму и папу, а вот для братьев и сестер — и для дедушек и бабушек тоже — такого единого слова нет). Кстати, двоюродными сиблинги быть не могут, это герой уже откровенно путает.

[5] Постановление Совета министров СССР от 21.10.1953 года № 2666–1124 утвердило «Постановление о паспортах» согласно которому любой человек, прибывший куда-то для временного проживания на срок более полутора месяцев, должен был выписаться из постоянного места жительства и прописаться там, где собирается жить.

[6] Изобрели институт прописки не в СССР, а еще при Александре Первом (в СССР она только оформилась в привычном нам виде). Но герою сейчас не до исторической точности, он в панике.

[7] Намек на известную байку о Ходже Насреддине, который пообещал эмиру научить за 20 лет разговаривать ишака, а на замечание друзей, что это невозможно, сказал, что за двадцать лет кто-нибудь да помрет — или эмир или ишак или сам Ходжа.

[8] Монстера — декоративное растение с огромными разрезанными листьями. Популярное в советские времена в учреждениях.

Глава 49

— Ершан, что… что?

Мада испуганно прижалась к стене, не понимая, что я хочу ей сказать. Самому бы знать, что сказать-то…

— Мада, сестренка… Не говори родным, откуда я. Просто скажи, что из Талгана, из какого-то поселка, но название не называй, скажи — не помнишь…

— Я… этта… и так не помню.

Чёрт. Мог бы и не выделываться. С другой стороны: девичья память — вещь ненадежная. Сейчас не помнит, а в самый неудачный момент — как вспомнит.

— И не вспоминай.

— Да что такое-то?

Думай, голова, шапку куплю! Почему она не должна говорить? Ну?!

— Вдруг встретят кого-то из моего поселка, скажут, что ты знаешь меня…

Что в этом плохого-то?

— Я из дома убежал.

Глаза Мады в точности достигли анимешных стандартов.

— Как?!

Как, как… Я еще не придумал.

— Нууу… этта… — какое хорошее талганское слово «этта», как помогает придумывать на ходу, если бы вы знали, — Не то, чтобы прям убежал… Просто… этта… В общем, они не знают, где я.

— Ты не сказал родным?! — судя по ужасу в голосе и глазах, мой только что выдуманный поступок по степени кошмарности был примерно сравним с… с чем-то ужасным и кошмарным. Примерно половина отцеубийства, я бы сказал.

Совершенно невовремя — нет, чтобы две минуты назад! — вспомнились строчки из моего, благополучно про… терянного, справочника по Талгану и талганцам, более известному как книга «На берегах Аргая». Для талганцев семья — это очень важно. Может, не настолько же, как род у казаха или клан у шотландца — по понятным причинам автор книги не сравнивал талганцев ни с теми ни с другими — но тем не менее пойти наперекор родным среднестатистический талганец не сможет. Натура не позволит.

— Они были против. Хотели, чтобы я в наш сельскохозяйственный пошел…

— Аркатанский?

— Ну да.

Аркатан — столица Талгана. И если там нет сельскохозяйственного института… значит, он должен был быть в другом месте Талгана. Не могло быть такого, чтобы на весь регион не было ни одного сельхоза! Поэтому я и сказал «наш», то бишь талганский, чтобы Мада сама уже поняла, в какой именно.

— А ты?!

— А я… я в Афосин хотел… Вот, и…

В глазах девчонки вдруг вспыхнуло ослепительное Понимание. Хотлось бы надеяться, что она поняла что-то правильное.

— У тебя поэтому денег не было?! Ты говорил, что в поезде обокрали, а ты просто без денег из дома уехал, после того, как с отцом поругался!

Ого. Я уже с отцом поругался. Хотя ни про отца, ни про «поругался» не было ни слова. Девчонки… Что не знают — то придумают, потом сами же поверят.

— Нет, — я не стал все же плодить разные версии собственной легенды, чтобы не запутаться, — меня и вправду обокрали. Деньги у меня были, я там… этта… в поселке, немного заработал… в школе…

Вроде прокатило. По крайней мере, недоумения в глазах не было. Значит, всплывшее смутное воспоминание о том, что в советские времена школьники могли работать и зарабатывать на каникулах, оказалось верным[1].

— Работал?

— Да… в смысле, нет.

Перейти на страницу:

Похожие книги