Читаем Зимняя луна полностью

Джек поглядел на Хитер, но она, казалось, понимает загадочные реплики не лучше его.

— Я чувствую это, — сказал Тоби.

— Тоби?

— Давайте не будем говорить об этом, — ответил мальчик, отворачиваясь от экрана на мгновение, чтобы направить на Джека взгляд, который тому показался то ли испытующим, то ли предупреждающим.

— Говорить о чем?

— Забудь это, — произнес Тоби, снова глядя на монитор.

— Что забыть?

— Я лучше буду послушным. Вот, слушай, оно хочет знать… — затем, приглушенным голосом, как вздох через носовой платок, что заставило Джека наклониться, Тоби, казалось, намеренно сменил тему: — Что они делали там, внизу?

Джек спросил:

— Ты имеешь в виду на кладбище?

— Да.

— Ты знаешь.

— Но оно не знает. Оно хочет знать.

— Оно не понимает, что такое смерть? — спросил Джек.

— Нет.

— Как такое может быть?

— Есть жизнь, — сказал мальчик, явно интерпретируя точку зрения, которой придерживалось существо, державшее его под своей полувластью. — Нет смысла. Нет начала. Конца не будет. Ничто не имеет значения. 

— Уверена, что это не первый мир, в котором оно находит, что существа умирают, — подытожила Хитер.

Тоби начал дрожать и его голос стал слышнее, но только чуть-чуть:

— Они тоже сопротивляются, те, под землей. Оно может использовать их, но не может понять их.

Джек застыл ошеломленный. —  Оно может использовать их, но не может понять?! — Несколько кусочков головоломки внезапно сошлись воедино, раскрывая лишь малую часть правды, чудовищную, ужасную часть правды

Джек продолжал стоять, наклонившись к мальчику. Наконец он тихо переспросил:

— Использует их?

— Но не может понять.

— Как оно их использует?

— Как кукол, как марионеток.

Хитер поперхнулась:

— Запах! О, боже мой. Запах на задней лестнице…

Хотя Джек не совсем понимал, о чем она говорит, но сообразил, что это она о своем столкновении на ранчо с этой тварью, которая может посылать одинаковые сны им обоим, с этой непостижимой инопланетной тварью, чьи цели — стать и ненавидеть.

Тоби прошептал:

— Но оно не может понять их, даже нас оно понимает лучше. Но использовать оно может их  лучше, лучше, чем нас. И оно хочет понять их. Стать ими. А они сопротивляются.

Джек услышал достаточно. Слишком много. Потрясенный, он щелкнул выключателем, и экран погас.

— Оно собирается прийти за нами, — сказал Тоби и было видно, что он становится собой, выходи из своего полутранса, он повернулся в офисном кресле и бросил озадаченный взгляд сначала на мать, потом на отца.

Резкий штормовой ветер выл за окном, но даже если бы он проник в комнату, то Джеку не стало бы от этого еще холоднее. Пес выбрался из угла.

Хотя никто не трогал компьютера, он вдруг заработал. Экран залили отвратительные извивающиеся красочные волны.

Все вздрогнули от неожиданности, включая Фальстафа.

Хитер наклонилась, схватила шнур и вырвала вилку из розетки в стене.

Монитор потемнел и оставался таким же темным.

— Этим его не остановить, — сказал Тоби, вставая со стула.

Джек повернулся к окну и увидел, что наступил рассвет, тусклый и серый. Снаружи бушевала буря. За последние двенадцать часов выпало от тридцати пяти до сорока сантиметров снега, глубина его была в два раза больше там, где ветр намел сугробы. Или это была первая буря задержавшаяся над ними, вместо того, чтобы двигаться дальше на восток, или вторая буря задула скорее, чем ожидалось, придя вслед за первой.

— Нет. Это не остановится, — повторил Тоби торжественно. И он говорил не о снеге.

Хитер притянула его к себе, подняла и обняла так крепко и заботливо, как обняла бы младенца.

Все становится мною! — Джек не понимал всего того, что эти слова могли означать, какие ужасы они предвещали, но он знал, что Тоби прав. Это не остановится до тех пор, пока не станет ими, а они не станут частью его.

Внизу на оконном стекле замерз конденсат. Джек коснулся его кончиком пальца, — лед показался ему не холоднее его собственной кожи. За окном белый мир был полон холодного движения — безжалостными вихрями бури.

* * *

Не находя себе места, Хитер ходила взад-вперед от одного окна к другому, нервно ожидая появление чудовищно отвратительного «гостя».

Они надели новые лыжные костюмы, которые купили прошлым утром, приготовившись покинуть дом как можно быстрее в том случае, если на них нападет отвратительная тварь и они поймут, что не могут защитить свои позиции.

Заряженный «Моссберг» лежал на столе. Джек мог бросить желтый блокнот и схватить ружье в случае, если что-то начнет атаку. «Мини-узи» и «Корт.38» лежали на стойке у раковины.

Тоби сидел за столом, потягивая горячий шоколад из чашки, а пес лежал у его ног. Мальчик больше не был в полубессознательном состоянии, совершенно отключившись от таинственного посетителя снов, но был все еще непривычно подавлен.

Перейти на страницу:

Похожие книги