Это рассуждение о токсических веществах убедило Джека отказаться от мысли пересказать Тревису Поттеру все, что касалось кладбища. Это было два совершенно разных вида загадок: яд против сверхъестественного, ядовитые вещества в противовес призракам, демонам и тому, что происходит ночью. Случай на кладбищенском холме был субъективного свойства: он не давал никаких доказательств, что нечто необъяснимо странное происходит на ранчо Квотермесса. У Джека не было никаких подтверждений того, что это вообще все происходило. Тоби определенно ничего не помнил и не мог ничего подтвердить. Если Эдуардо Фернандес видел что-то необычное и скрыл это от Тревиса, то Джек теперь понимал старика. Ветеринар явно склонялся к идее, что случилось нечто экстраординарное, из-за отека мозга, который он обнаружил при вскрытии енотов. Но совсем не было похоже, что он серьезно собирается поучаствовать в разговорах о духах, закабалении души и жутких беседах, проводимых на кладбище с существом из другого мира.
— А, что-нибудь, кроме вороны? — спросил его Тревис.
Джек покачал головой.
— Это все.
— Ну, может быть, то, что убило енотов, уже прекратило действовать. Возможно, нам никогда этого не узнать. Природа полна такими странными маленькими загадками.
Чтобы не встречаться с ветеринаром глазами, Джек оттянул рукав своей куртки и поглядел на часы.
— Я задержал вас слишком надолго. Если вы собираетесь закончить свой объезд до снегопада…
— Да у меня и надежды на это не было, — признался Тревис. — Мне нужно вернуться домой до того, как на дороге возникнут заносы, с которыми фургону не справиться.
Они пожали друг другу руки, и Джек сказал:
— Не забудьте, через неделю, в воскресенье, ужин в шесть. Если у вас есть подруга, приводите.
Тревис улыбнулся.
— Вы угадали, хотя и не могу понять как. Глядя на эту рожу, в это трудно поверить, но есть одна молодая леди, которой очень хочется, чтобы ее видели со мной. Ее зовут Джанет.
— Буду рад познакомиться с ней.
Джек оттащил мешок собачьего корма от машины и встал у подъездной дорожки, наблюдая, как ветеринар разворачивается и уезжает.
Посмотрев в зеркало заднего вида, Тревис Поттер помахал рукой.
Джек помахал в ответ и смотрел пока фургон не скрылся за поворотом, за невысоким холмом прямо перед трассой.
День стал еще более серым. Опускающееся небо и темно-зеленые фаланги деревьев казались такими же твердыми, как стены из бетона и камня.
С северо-запада налетел жгучий холодный ветер, насыщенный ароматом сосен и слабым запахом озона с высокогорных перевалов. Ветви хвойных деревьев издавали низкий скорбный звук под напором воздуха. Трава на лугах — свист. Карнизы дома издавали тихие ухающие звуки, похожие на слабые стоны умирающих сов со сломанными крыльями.
Сельская местность была прекрасна даже в этом предгрозовом мраке и, возможно, она была такой же мирной и безмятежной, какой они ее впервые увидели. Однако в тот момент ни одно из обычных прилагательных не всплывало в его голове, кроме одного. — Заброшенная. Это было самое одинокое, самое заброшенное место, которое Джек Макгарвей когда-либо видел. Самое безлюдное во всех направлениях. Надвигается большая буря.
Он взвалил сумку с собачьей едой на плечо, зашел внутрь, запер за собой дверь, услышал смех на кухне и прошел туда, чтобы поглядеть, что происходит. Фальстаф сидел на задних лапах, подняв передние перед собой, и тоскливо косился на кусок болонской колбасы, который Тоби держал в руке над головой.
— Пап, смотри, он умеет просить, — сказал Тоби.
Ретривер с жадностью облизнулся.
Тоби бросил колбасу.
Пес поймал кусок в воздухе, заглотил и стал просить добавки.
— Разве он не молодец? — сказал Тоби.
— Молодец, — согласился Джек.
— Тоби должен быть еще более голодным, чем собака, — заявила Хитер, вытаскивая из шкафа большую кастрюлю. — У него не было ленча, и он даже не съел печенье, которое я ему давала. Так что — ранний ужин?
— Отлично, — сказал Джек, бросая пакет с собачьей едой в угол с намерением найти для него место в шкафу позже.
— Спагетти?
— Превосходно.
— У нас есть буханка жесткого французского хлеба. Ты сделаешь салат?
— Конечно, — сказал Джек, а в это время Тоби скормил Фальстафу еще один кусок колбасы.
Наливая в кастрюлю воды, Хитер сказала:
— Тревис Поттер, кажется, очень милым.
— Да, он мне понравился. Привезет свою девушку к нам на ужин в воскресенье. Ее имя Джанет.
Хитер улыбнулась и показалась счастливее, чем когда-либо с тех пор, как они приехали на ранчо.
— Мы заводим друзей?
— Кажется, да.
Доставая из холодильника сельдерей, помидоры и кочан салата, он с облегчением отметил, что ни одно из кухонных окон не выходило на кладбище.
Затянувшиеся и приглушенные сумерки отсчитывали свои последние минуты, когда Тоби ворвался на кухню с веселящимся псом за спиной, и прокричал, запыхавшись:
— Снег!