Читаем Зимняя радуга полностью

Переехавшие Ирина Тихоновна с дочкой в Запорожье жили на квартире на правом берегу Днепра, а мама трудилась на левом берегу. С началом Великой Отечественной войны в скромной каптёрке подсобного хозяйства треста столовых и ресторанов они прожили почти весь период немецкой оккупации – двадцать три месяца. Потом перебрались в пустующую комнату в бараке 10-го посёлка. После освобождения Запорожья от фашистов мама пошла работать на восстановление Запорожского огнеупорного завода. При разборе завалов она, бедолага, надорвалась и пролежала в больнице и дома почти полгода. При этом только первых три месяца выдавали им продукты, а потом отказали: не жаловали тогда иждивенцев. Да, тяжёлое было время: война, разруха, голод… И пришлось маленькой Любе ходить по заводским столовым с протянутой рукой: подайте Христа ради, сколько можете… Потом многие из этих столовых перепрофилировали в рестораны, и девочке, чтобы прокормить маму и младшего братишку, с просьбой о помощи пришлось ходить уже по рынкам-базарам. Братишка вскоре умер у Любы на руках от менингита – народ этот недуг называл «чёрной болезнью»… Как только мама поправилась, встала на ноги, устроилась работать уборщицей: она ведь из деревенских, не дюже грамотной была для более престижных работ и профессий… Но немного подросшая Люба, понимая, как матушке нелегко, уже сама стала заботиться о себе, находя грошовые подработки. И в один прекрасный момент заметившие её представители органов власти сжалились над измождённой девчушкой, подобрали и определили в Детский дом города с красивым, лихим названием Гуляй Поле. А связь с матушкой, увы, прервалась на несколько лет: ни слуху о ней, ни духу… Только в 1949-ом году разыскали родительницу Любаши аж в г. Ашхабаде, куда завербовались и приехали мать с отчимом для строительства, восстановления из руин почти полностью разрушенного города после сильнейшего землетрясения. Девочку они забрали к себе. Там и продолжали они жить в походных, спартанских условиях, в палатках.

Там, в солнечной Туркмении, Люба и прижилась, надолго подружившись с традициями и сказочно-волшебными красотами величественного Востока. Потом это всё успешно отобразится во множестве её стихотворно-прозаических произведений. Будучи взрослой и неважно перенося летнюю жару, по совету врачей решила сменить климат, произведя обмен квартир и переехав вместе с детьми на Урал… Когда дети подросли, снова вернулась в Туркмению. Таковы зигзаги судьбы. Но и с Россией, со своей исторической Родиной, она не порывала связь, регулярно навещая её то набегами, то на постоянной и длительной основе… В конце концов, настойчивый глас предков пересилил восточное гостеприимство, и она уже навсегда вернулась к своим детям и внукам на Урал. Произошло это всего несколько лет назад…

В заключение хочется привести оптимистические строки с веб-портала «panoramio.com», которые весьма кстати ложатся в канву нашего издательского вступления: «… Существует в ходу у народа хорошая примета, связанная с зимней радугой. Считается, что человек, который ее увидел, непременно будет очень счастлив, а удача будет помогать ему во всех начинаниях. Если вы планировали какое-либо ответственное или рисковое дело – смело решайтесь на него, ведь удача будет сопутствовать вам! И когда вы смотрите на радугу, обязательно загадывайте желание. Ведь радуга – это мост от вас до небывалых высот, и произнося желание в такой ситуации, вам будет гораздо проще достучаться до небесной канцелярии.»

Уверены, что Любови Фёдоровне Ларкиной удалось до неё достучаться, иначе бы не выходили из-под её пера такие замечательные, проникновенные книги, как эта… Между прочим, название «Зимней радуги» связано не только с впечатляющими зимними пейзажами в представленных в книжке творениях автора, но и с датами их написания, среди которых – немало осенне-зимних. Вообще, датирование стихов – это правильно и нужно, как для истории, так и для лучшего понимания и осознания читателями того времени, той эпохи, когда они создавались.


Николай КРАЕВСКИЙ,

Сергей СОСНОВСКИЙ.


I. ЖАЖДУ ЖИТЬ – НЕ УТОЛИТЬ!





СОГЛАСНА ПОВТОРИТЬ!

Без осторожности, упрямо

Я, как в хоккей, играла в жизнь!

Хоть часто падала, – вставала,

Но я согласна повторить!

Судьба-злодейка доставала.

Хоть волком от досады вой!

Пусть с ней играть совсем устала, –

Но жажду жить – не утолить!

Не утолить восторг победы,

Не опрокинуть счастья щит!

Свои отчаянья рассветы

Я до конца хочу испить!

Надеюсь, тайм мой не последний.

Все битвы на руках судьбы

И колокол борьбы победный

Когда-нибудь услышишь ты.

30/01 – 2014 г.


ЭТОТ МИГ

Я стою и смотрю на дорогу.

Она ловко мелькает вдали:

То летит, словно птица к востоку,

То похожа на узел петли.

А вокруг – беспредельное поле.

Островками берёзки вдали,

Что стоят в белоснежных уборах,

В сарафанах затейных зимы.

Тихим шагом я к ним приближаюсь,

Словно к спящему внуку в ночи.

Меня тайна берёз окружает,

И от каждой – фантома лучи.

Не нарушить лесного покоя,

Всё увидеть и всё охватить,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия