– Прошу прощения, мэм. Мистер Фостер велел вам передать, что пришел какой-то полицейский чин. Он сейчас в холле. Сказал, ему нужно с вами поговорить.
– Боже мой! И о чем?
– Этого он не сказал. Но я слышала, как он говорил мистеру Фостеру, что дело очень важное.
– Передай мистеру Фостеру, что я спущусь через несколько минут.
Скорее всего, речь пойдет о магазинной краже, поврежденном товарном фургоне и прочих мелких пакостях. Их с Джо бизнес не был застрахован от таких досадных происшествий.
Фиона еще раз глянула на себя в зеркало.
– Так и есть. Цирковой шатер, – вздохнула она.
Надев подаренную Джо нитку жемчуга, Фиона спустилась вниз, где ее дожидался посетитель.
Ей хотелось как можно быстрее перешагнуть через неприятную новость. Кража, дорожное происшествие… что бы то ни было, Фиона надеялась, это не настолько серьезно и не отнимет у нее массу времени. Все ее мысли были о Джо. Ей хотелось положить конец размолвке с мужем, показать ему, что он и их семья для нее дороже всего. Без него дом опустел. Фионе не терпелось вновь услышать, как Джо насвистывает в ванной, бегает за Кейти вокруг обеденного стола и даже орет на собак. А еще ей хотелось потянуться к нему ночью и почувствовать объятие его сильных рук.
Посетитель ожидал ее в гостиной.
– Добрый день, миссис Бристоу. Я инспектор уголовной полиции Элвин Дональдсон, – представился он, едва Фиона переступила порог.
Она смутно помнила этого человека. Он участвовал в охоте на Уильяма Бертона.
– Добрый день, инспектор. Не желаете ли чашку чая? – спросила Фиона, готовая звонком вызвать Сару.
– Благодарю вас, нет, – ответил Дональдсон, стоя и теребя в руках шляпу; глаза инспектора нервно скользнули по ее животу. – Не присесть ли вам, мэм? – предложил он.
– Вы наверняка помните, что я пережила историю с Уильямом Бертоном, а потому наверняка переживу шокирующую новость об опрокинувшемся фургоне или о краже нескольких ящиков чая. Даже в моем нынешнем состоянии.
– Прошу вас, мэм, – деликатно повторил Дональдсон.
– Ладно, – вздохнула Фиона. – Если это вас осчастливит, я сяду. – Она присела на диван и с вымученным терпением посмотрела на инспектора. – И что приключилось на сей раз?
Дональдсон присел рядом, откашлялся и спросил:
– Миссис Бристоу, вы когда-нибудь слышали про Сида Мэлоуна?
Фиона почувствовала, как внутри все каменеет. Неужели Дональдсон каким-то образом разузнал о родстве между ними? Но как? Вскоре эти мысли сменились другими, еще более мрачными.
– С ним… все в порядке? – побледнев, спросила она.
– Что?
– С ним все в порядке? – уже резче повторила Фиона.
– С Мэлоуном? – переспросил Дональдсон, явно не понимая ее вопроса.
– Да.
– Насколько мне известно, в данный момент да. Но его положение мигом изменится, когда мы его схватим.
– Схватите? Почему? Что он сделал?
– Миссис Бристоу, вы меня неправильно поняли, – покачал головой Дональдсон. – Я пришел сюда не за тем, чтобы докучать вам положением Сида Мэлоуна.
– Но ведь он что-то совершил. Что? Сжег один из моих складов? Или разграбил?
– Вы правы, миссис Бристоу. Сид Мэлоун действительно кое-что совершил, но не в отношении вашей собственности. – Дональдсон сделал паузу. – Миссис Бристоу… несколько часов назад Сид Мэлоун попытался убить вашего мужа.
Фиона наклонила голову, будто не расслышала сказанное, затем коротко рассмеялась:
– Такого попросту не может быть!
– К сожалению, может. Мэлоун вошел в кабинет мистера Бристоу на Коммершел-стрит и выстрелил ему в грудь. Дважды. Состояние вашего мужа крайне тяжелое, мэм. Врач, оперировавшая его, извлекла одну пулю, однако другая застряла в области позвоночника и извлечь ее не представляется возможным. Операцию проводили в больнице близ его кабинета. Затем его перевезли в Королевскую бесплатную больницу. Мне неприятно сообщать вам, но… шансы, что он выживет, невелики.
– Нет! Неправда! – закричала Фиона. – Этого не может быть!
Дверь гостиной открылась, и вошел встревоженный Фостер.
– Прошу прощения, мадам, но я слышал крик, – начал было он.
– Мистер Фостер! – воскликнула Фиона.
Она попыталась встать, но ноги подкосились и она повалилась на пол.
– Боже милостивый, мадам! Что случилось? – всполошился Фостер и бросился к хозяйке.
Вдвоем с Дональдсоном они усадили Фиону на диван. Инспектор вкратце рассказал о происшествии.
– Это неправда, – повторила Фиона, лихорадочно мотая головой. – Неправда. Мистер Фостер, скажите ему. Пожалуйста…
В гостиную влетела Сара, вытирая руки о передник.
– Мистер Фостер, что случилось?
Дворецкому было не до нее, поскольку Фиона опять попыталась встать.
– Мадам, прошу вас, не надо вставать.
– Я должна видеть Джо! – зарычала Фиона, пытаясь оттолкнуть дворецкого. – Я должна немедленно поехать в больницу. Не мешайте мне!
– Сара, передайте, пусть запрягают экипаж, – распорядился Фостер. – Потом позвоните Олденам, в дом двенадцать по Уилмингтон-Крессент. Сообщите мастеру Шеймусу, что мистер Бристоу серьезно ранен и находится в Королевской бесплатной больнице. Живее!
Сара не двинулась с места. Она дрожала, как испуганная крольчиха.