Читаем Зимняя роза полностью

Разбойник поднялся на ноги и потряс головой, как в полуобморочном состоянии. Осмотрелся он не сразу, однако когда все же повернулся, то вновь громко закричал, потому что увидел, что остальных преследователей словно воронкой втягивало на несущихся конях на мост. Спешившийся разбойник бросился к перилам и, пробив их в неуклюжем прыжке прямо перед скачущей группой, через долю секунды ударился лицом о ледяную воду под мостом. Заключительной картиной стало барахтанье разбойника в попытках удержаться на поверхности, в то время как тяжелые одежды тянули его ко дну, а быстрый поток вновь и вновь опрокидывал его на мелком месте.

Товарищи и не подумали прийти ему на помощь, так как первый врезался в издыхающего коня, а за ним быстро последовали и остальные. Последний всадник увернулся от кучи малы на мосту, однако его лошадь закусила удила и прыгнула в сторону в заросли шиповника. От впившихся в ее ноги колючек она заржала и принялась брыкаться. После третьего энергичного прыжка животное и всадник расстались, причем последний пролетел по воздуху, размахивая ногами и руками, спланировал вниз с нарастающим пронзительным визгом и исчез в кустах шиповника.

Лорд Сэкстон, усмехнувшись, поднялся на ноги и разрядил в воздух второй мушкет. Бандиты окончательно охладели к атаке и с удвоенными силами принялись выбираться из беспорядочного месива тел на мосту.

С крыши кареты донесся громкий, гогочущий смех, и Банди проухал:

— Как вы их, милорд! Вы их всех уложили! Такого меткого глаза, как у вас, больше ни у кого не найдется, милорд.

— У вас там наверху все целы? — спросил лорд.

Банди усмехнулся:

— Все, корме Эгги, которая слегка разгорячилась из-за сплющенной шляпки.

Лорд Сэкстон вновь коротко рассмеялся. Прихрамывая, он вернулся к карете, спрятал мушкеты и взглянул на свою молодую жену:

— А вы, мадам? Как поездка?

Эриенн улыбнулась:

— Со мной все в порядке, милорд, благодаря вам.

Лорд Сэкстон подтянулся в салон и захлопнул за собой дверцу. Когда он уселся, то стукнул один раз своей тростью в маленький люк на крыше, и карета, качнувшись, тронулась. Эриенн наблюдала за тем, как он перезарядил четыре мушкета, из которых стрелял, уложил их на место в тайник, а затем закрыл его крышкой с подушками. Чувствуя на себе взгляд жены, лорд Сэкстон откинулся на сиденье и посмотрел на нее:

— А вы ожидали увидеть калеку, мадам?

В его шепоте явно слышалась ирония.

— Вы поражаете меня, милорд. — Эриенн быстрым движением отрицательно покачала головою. — Вам, видимо, приходится трудно в этом мире, однако вы так замечательно справляетесь со своими трудностями. У меня такое чувство, что, несмотря на свои увечья, вы на две головы выше большинства людей.

— Я расцениваю это как комплимент, любовь моя.

Любопытство Эриенн распалялось, и она сформулировала свою мысль в виде полувопроса:

— Вы обращались с оружием необычайно умело.

— Результат длительной практики, дорогая Эриенн.

— Вы, без сомнения, слышали о Кристофере Ситоне и его пресловутом мастерстве дуэлянта. Как вы думаете, вы смогли бы победить его?

Ответу мужа предшествовал ироничный смех:

— Такой поворот был бы весьма забавен, даже для меня, но я не искушаю судьбу, дорогая, рассуждениями о столь отдаленных перспективах.

— Я не имею в виду какую-то перспективу, милорд, — извинилась Эриенн, — я лишь хотела узнать, какое бы место вы определили для людей, которые владеют оружием с таким мастерством.

— Если бы у меня был выбор — то рядом со мною. Неразумно враждовать с тем, кто умеет обращаться с оружием.

— А мои отец и брат, — медленно произнесла Эриенн, — они в ваших глазах глупцы?

— Ваш отец? Мне сложно судить. — Он непринужденно рассмеялся и отряхнул на коленях пыль с панталон. — Я уверен, что был бы многажды дурак, если бы уступил вас.

Он замолк и посмотрел на жену, которая сидела прямо и отводила глаза в сторону, пытаясь не допустить, чтобы краска хлынула ей на лицо.

— Ваш брат? Он не обдумал свой выбор и поспешно сделал неверный шаг. Возможно, это — юношеская скоропалительность, однако он очень страдает от собственных ошибок.

— Вы справедливы и честны, милорд, — заверила лорда Сэкстона Эриенн, по-прежнему не в состоянии встретиться с его неотрывным взглядом. — Вас нельзя упрекнуть за это.

— Если вы считаете меня столь порядочным человеком, любовь моя, то выслушайте меня. Я не сторонник дуэлей, однако никогда не бежал от вооруженного соперничества. Если бы я мог добиться вашей любви в подобной ситуации, то вызвал бы на дуэль всех, кто встал против меня.

Эриенн была совершенно не готова к тому, чтобы оценить его заявление. Когда она произносила брачные клятвы, то ощущала во рту горький, едкий привкус предательства. Прошедшая после свадьбы неделя не приблизила ее к решению отдаться мужу. Эриенн беспрестанно ощущала себя меж двух огней.

Перейти на страницу:

Все книги серии Волшебный Купидон

Похожие книги

Алтарь времени
Алтарь времени

Альрих фон Штернберг – учёный со сверхъестественными способностями, проникший в тайны Времени. Теперь он – государственный преступник. Шантажом его привлекают к работе над оружием тотального уничтожения. Для него лишь два пути: либо сдаться и погибнуть – либо противостоять чудовищу, созданному его же гением.Дана, бывшая заключённая, бежала из Германии. Ей нужно вернуться ради спасения того, кто когда-то уберёг её от гибели.Когда-то они были врагами. Теперь их любовь изменит ход истории.Финал дилогии Оксаны Ветловской. Первый роман – «Каменное зеркало».Продолжение истории Альриха фон Штернберга, немецкого офицера и учёного, и Даны, бывшей узницы, сбежавшей из Германии.Смешение исторического романа, фэнтези и мистики.Глубокая история, поднимающая важные нравственные вопросы ответственности за свои поступки, отношения к врагу и себе, Родине и правде.Для Альриха есть два пути: смерть или борьба. Куда приведёт его судьба?Издание дополнено иллюстрациями автора, которые полнее раскроют историю Альриха и Даны.

Оксана Ветловская

Исторические любовные романы