Читаем Зимняя сказка (СИ) полностью

— Так весь Лондон об этом судачит, сэр, — кучер удивленно на него оглянулся. — Это же настоящее событие. Живой колдун, безнаказанный убийца. А знаете, что еще о нем говорят? Что он разговаривает с животными! Может приказать любой твари вцепиться Вам в глотку, и не отпускать, пока не заберет Вашу жизнь.

Граф опешил. Он уставился на этого мужчину, как он сам бы сказал, из низшего класса, который смел открыто обсуждать Маргарет, при этом перевирая каждое событие, и выставляя его самого каким-то сумасшедшим зверем!

— Говорю Вам, сэр, увидь я этого колдуна, я бы точно его распознал, — хмыкнул кучер. — Я человек богобоязненный, в церковь хожу регулярно, а такая нечисть, как он, наверняка даже подойти к хорошему человеку не смогла бы! А значит и сама баронесса была нечиста. Только такой человек обратится ко злу замест Господа нашего.

Лошадь внезапно запнулась, отчего кэб тряхнуло, и пошла шагом, что привело кучера в крайнее негодование. Он взмахнул кнутом и стеганул ее по спине так, что даже Элжерон вздрогнул, ощутив ее боль.

— Но, пошла, кляча проклятая! Не хочешь сдохнуть — так работай!

И граф не выдержал. Он схватил кучера за шиворот и дернул на себя, отчего тот взмахнул руками, выпуская вожжи и наклонился назад, испуганно уставившись ему в глаза. Лошадь, потеряв руководящую руку, тут же остановилась.

— Слушай меня, — прошипел Элжерон, вселяя страх в сердце этого дрянного человека. — Ты ни слова больше не посмеешь сказать в адрес баронессы Кинсрайт. Ни ты, ни те, кто распускает эти грязные слухи, не имеют ни малейшего понятия о том, что приключилось в моем замке!

Он оттолкнул от себя мужчину, поднимаясь во весь рост. Лошадь почувствовала его зов и с громким ржанием встала на дыбы.

— Эт-то… это был ты? — едва слышно пролепетал дрожащим голосом кучер. — Ты тот колдун? Ты приехал в Лондон?!

— Я друид, черт бы тебя побрал, необразованная бестолочь!

— К-как скажете, сэр, — икнул кучер.

Элжерон указал на его лошадь.

— Не будешь заботиться о животном — поменяю тебя с ним местами. Переселю твою душу в ее тело. Хочешь тварью бессловесной стать? Это я тебе организую, одним щелчком пальцев!

— Я все понял, — закивал мужчина.

— Отлично. Твои услуги больше не нужны, — сказал граф. Он подхватил свой саквояж и спрыгнул с кареты. Элжерон обошел транспорт и провел ладонью по боку лошади. Она покивала ему, и неспешным шагом, цокая копытами по мостовой, сама отправилась вниз по улице, увозя с собой своего огорошенного хозяина.

Граф дошел до перекрестка и остановился у указательного столба, читая его. К своему удивлению он обнаружил, что почти добрался до нужного ему места. Элжерон зашагал вдоль дороги и высокого красивого кованого забора, за которым, казалось, находился парк. Однако же, бросив на него взгляд, Элжерону показалось, что он был заброшен, и ему требовался тщательный уход. Деревья, покрытые весенним цветом, утопали в зарослях кустов, которые зеленели первыми листиками, а трава, растущая повсеместно, уже успела превратиться в зеленый ковер, подогреваемая теплыми солнечными лучами.

Элжерон увидел табличку и остановился, читая ее. Оказалось, что он уже добрался до владений семьи Кинсрайт, и те ворота, что он видел перед собой, должны были привести его к поместью. Граф окинул их сосредоточенным взглядом. Похоже, закрыты они были уже давно, и не было заметно ни единой души, кто мог бы их открыть или пришел бы на зов незваного гостя. Элжерон толкнул калитку рядом — и та со скрипом отворилась. Граф проскользнул внутрь, не забыв притворить за собой дверь, но чувствуя себя каким-то грабителем, вламывающимся в чужой дом без приглашения. Ведь его и вправду не было. Элжерон поджал губы и остановился на насыпной песчаной дорожке возле выможенной дороги, ведущей к виднеющемуся сквозь деревья поместью.

— Я спокоен, — произнес Элжерон вслух, пытаясь взять себя в руки. — Ничего плохого не происходит. Все будет замечательно. А если не будет…

— Сэр? Я могу Вам помочь? — прервал его неуловимо знакомый женский голос, заставивший графа ощутимо вздрогнуть и повернуться в сторону парка. Там на аллее стояла Виолетта в одеянии садовницы, с секатором в руках, и стригла розы. — Мистер МакЛавингтон? — изумилась она. По ее лицу даже скользнуло недоумение, а брови вскинулись вверх.

— Добрый день, — выдавил из себя граф. — А баронесса дома? — спросил он, тут же краснея от произнесенной невообразимой глупости. Нужно было вести себя более уверенно, а не мямлить себе под нос, будто он был в чем-то повинен.

Перейти на страницу:

Похожие книги