Из села доносился собачий лай, равномерный и звучный, ничем не вызванный, беспричинный, как песня. И от этого лая словно бы становилась более чистой небесная синь и раздвигались пределы пространства. У кого-то хрустнул плетень, послышалось горловое блеяние немой Савы. Сквозь голые ветки шелковичного дерева смотрел Ичан в голубое небо и покачивался на месте, хмельной и усталый; под мышкой у него была пустая мерка — мрачная дыра, зиявшая тьмою словно только для того, чтобы пугать маленькие звезды…
notes
Примечания
1
Кадетский корпус
2
В названии парадоксально сочетаются значения двух слов: «бунар»
3
Опанчар — сапожник, шьющий опанки (крестьянскую обувь из сыромятной кожи).
4
Жупан — католический церковнослужитель, священник.
5
Дрина — река в Югославии.
6
Здесь игра слов: «доколица»
7
Имеется в виду эпическая поэма хорватского поэта И. Мажуранича (1814—1890) «Смерть Смаила аги Ченгича».
8
«Драва» — самые дешевые, очень крепкие сигареты.
9
Ражничи — кусочки ягнятины, поджаренные на жаровне.
10
Гайда — народный инструмент наподобие волынки.
11
Фра — сокр. от «фратер»
12
Лебедь
13
Видимость
14
Добрый день! Добрый вечер! К вашим услугам, господин хороший! Как вы поживаете? Что вы говорите?
15
Семь-семь-семь-семь, семнадцать-двадцать три
16
Итальянское ругательство
17
Колач — домашнее печенье.
18
Кафана — кофейня.
19
Парижская лазурь
20
Берлинская лазурь
21
Боже мой, боже мой!
22
Прекрасный денек!
23
Жаль! Красивое животное!
24
Бедное животное!
25
Н-да! Что поделаешь! Эх!.. А жаль, хорошая скотина!
26
Что поделаешь!.. Бедные люди!..
27
Что поделаешь! Так уж бывает с этими бедными людьми!..
28
А жаль! Это и в самом деле было красивое животное!..
29
Бедная весна! Прекрасная весна!..
30
Национальные танцы.
31
Парагвайский чай.
32
Тростниковая трубочка для питья мате.
33
Праздник зимних цветов
34
Сент-Гюбер — городок около Монреаля, в провинции Квебек.
35
День взятия Бастилии.
36
Торжественно поднимет флаг
37
Что это старит
38
По Франции на автомобиле
39
Замки Луары
40
«Подземелья Ватикана» — известный роман французского писателя Андре Жида (1869—1951).
41
Загадочные существа
42
Ялмар Экдал — трагический герой драмы Г. Ибсена «Дикая утка».
43
Эх! Поживем — увидим!
44
Исключено, ни в коем случае!
45
Этому старому весельчаку
46
Боза — напиток из кукурузной муки.
47
От итал. «сеньор, сеньора»
48
Очень смешная манера говорить
49
К черту!..
50
Сегодня мы имели высокую честь участвовать в бомбардировке Лондона!
51
Высокая честь!..
52
Но человек — это настоящее животное!
53
Имеется в виду рано умерший от туберкулеза сербский поэт-романтик Бранко Радичевич (1824—1853), в свое время бывший кумиром сербской молодежи.
54
Металлические украшения на груди в мужском национальном сербском костюме.
55
Старинная восточная золотая монета.
56
Плеврит
57
От нем. «anbinden» — привязывать; так называлось одно из телесных наказаний в старой австрийской армии.
58
Мамочка и папа с восторгом сообщают о рождении своего обожаемого Малютки
59
«Кто не с нами, тот получит пулю!»
60
«Выкорчуйте, распашите!»
61
То есть в Италии.
62
«О якобы далматинском происхождении папы Сикста V»
63
«Наш Лоренцо Джокондо и его Хроника»
64
«Лауренциус де Юкундис. Человек — его творения — его время»
65
66
Вещественных доказательств
67
Федерал (
68
Этих селян
69
«Крупицы отечественной истории»
70
«Римские следы меньшего значения в округе Зара» (итал. назв. Задара — Зара).
71
Погребальная урна
72
В несуществующем
73
Бунтовщиками
74
Дом фашизма имени Орделафо Вукасиновича
75
Ну, поглядим!
76
Стелио Эффрена — герой романа Г. Д’Аннунцио «Огонь».
77
Здесь!
78
«Сыновья римской волчицы» — фашистская детская организация.
79