Drüben hinter’m DorfeТам, за деревней,Steht ein Leiermann,Стоит шарманщик,Und mit starren FingernИ онемелыми пальцамиDreht er was er kann.Играет, как только может.Barfuß auf dem EiseБосоногий на льду,Wankt er hin und her;Раскачивается он вперёд и назад,Und sein kleiner TellerИ его чашкаBleibt ihm immer leer.Остаётся пустой.Keiner mag ihn hören,Никто не хочет его слушать,Keiner sieht ihn an;Никто не видит его,Und die Hunde knurrenИ собаки ворчатUm den alten Mann.Вокруг старика.За селом с шарманкойСтаричок стоитИ рукой озябшейЕле шевелит.Холодно беднягеНа снегу стоять.Ни одной монетыВ чашке не видать.Не привлек игрою,Бедный, никого;Лишь, ворча, собакиХодят вкруг него.Und er läßt es gehenА ему все равно,Alles, wie es will,Пусть все идёт как идёт,Dreht, und seine LeierКрутит колесо, и шарманкаSteht ihm nimmer still.Не останавливается ни на миг.Wunderlicher Alter,Странный старик,Soll ich mit dir gehn?Идти ли мне вместе с тобой?Willst zu meinen LiedernПодыграешь моим песнямDeine Leier drehn?На своей шарманке?Но с терпеньем кроткимРучку он вертит;Хриплый звук шарманкиТихо в даль летит.Эй, старик, пойдем-каВместе кочевать.Хочешь мои песниТы сопровождать?Да чтоб он провалился этот фольклор! Вот я в Уэльсе, и как же это неприятно, в прихожей у каждого человека с именем сидит арфист, исполняя так называемые народные мелодии – то есть ужасную, вульгарную, сбивчивую дрянь, и при этом еще дудит волынка, достаточно, чтобы свести с ума.
Феликс Мендельсон, 1829Жорж де Латур. Старик. Около 1631–36 гг.
Романтическая ирония заключается уже в самом названии стихотворения. По-немецки Leier то же, что lyre по-французски, «лира, арфа» – самый романтический из всех инструментов. Когда знакомый Шуберта Теодор Кёрнер погиб, и его отец в 1814 году издал посмертное собрание стихов сына, книге было дано название, призванное выразить два полюса его жизни и его поэтического тяготения – Leyer und Schwerdt («Лира и меч»). В одной из известнейших песен Шуберта An die Leier («К лире») на стихи Анакреона в переводе Брухманна, говорится о бессилии поэта: он способен подчинить свою лиру лишь нежным звукам любовной песни, но не героизму и воинственному пылу. В другом стихотворении Брухманна Der zürnende Barde («Разгневанный бард») лира – воплощение самой магической силы поэзии. Стихи, которые Шуберт перелагал в песни, стихотворения, которые Мюллер писал, мечтая, чтобы их преобразила музыка, – это лирика, то есть поэзия, исполняемая, по крайней мере, в воображении, под аккомпанемент лиры. В ту эпоху лиры были повсюду – тисненные золотом на кожаных переплётах расхожих книг, которыми зачитывались девушки-подростки, или украшавшие бесконечные предметы мебели в стиле бидермейер в солидных буржуазных заведениях.
Могила Джона Китса в Риме.
Лирой освящена могила Джона Китса на Английском кладбище в Риме. И как бы красиво можно было закончить «Зимний путь» песней о лире, как щемяще, как поэтично, как благопристойно! Но здесь не просто лира, вернее, это исключительно заурядная и пошлая «лира»: не лира, а вульгарная, неприличная шарманка, Drehleier (буквально «вращающаяся лира»), обычный инструмент музыкально безграмотного нищего, нижайший из нижайших.