А ещё, в маленьком ресторанчике, который расположен на тихой улочке, — очень часто можно услышать громкое чавканье. Тут любит обедать человек, который в не столь далёком будущем, путём немыслимых финансовых махинаций, присоединит к своему Королевству могущественную морскую державу. И на протяжение последующих столетий, ведущие экономисты, финансисты, казначеи и политологи будут пытаться разгадать секрет того, как же такое вообще произошло.
Но если бы они спросили об этом самого Грида, — то он бы смущённо пожал плечами и скромно ответил: «Я люблю морскую рыбу».
И, конечно же, на протяжении многих столетий, а может быть, целых тысячелетий, в картинной галерее одного «ужасного дома», будут появляться портреты выдающихся личностей. И с каждого нового портрета, на посетителей картинной галереи будет смотреть одна и та же чёрная змея.
Со временем, люди назовут эту змею «вечной» и сделают её символом мудрости.
Но её изображение будет «красоваться» не только на научных книгах. Чёрную змею будут рисовать на всех исследовательских судах.
И когда-нибудь, Нако выполнит завет своего давно исчезнувшего друга. Вместе с одним из своих хозяев, она совершит фантастическое путешествие к далёким звёздам.
Ах да! Чуть не забыл.
Никто так и не смог раскрыть секрет молодости Лилианы Рактос. Также, никто не смог раскрыть и загадку о её происхождении. Не осталось ни одного исторического документа, который бы свидетельствовал о её рождении или о её смерти.
Лилиана Рактос так и осталась: самой красивой и самой загадочной женщиной в истории Королевства Азолиас.
Несколько слов от переводчика
В далёком 2015-ом году некий японец написал и опубликовал своё необычное произведение (особенно, по меркам японской литературы). И произведение в Японии не то, чтобы «не зашло» (его ведь всё же опубликовали) просто оно не снискало популярности в родной стране.
По такой книге: аниме не снимут, мангу не нарисуют, на иностранные языки ничего не переведут.
В итоге автор написал, что второй части произведения не будет. И вообще, для мира литературы он мёртв.
Шло время.
Произведение вдруг стало набирать популярность. И автор всё же решил задуматься о втором томе.
В 2017-ом году он выложил своё произведение на сайт syosetu (этакий, японский самиздат). Причём выложил он не опубликованную (отредактированную издательством) версию, а авторскую.
Разумеется, цель такого поступка заключалось в следующем, — найти как можно больше читателей для своей второй книги (о чём он и написал прямым текстом).
И цель была достигнута, книгу начали переводить на английский язык, а потом на неё обратил внимание и я (высокие рейтинги и комментарии о «необычности», — сделали своё дело).
Однако, что же до второго тома, то к середине 2017-го года (точнее даже к середине июля 2017-го) было выложено 10 глав (причём последняя глава датируется маем). Пишется ли произведение? Будут ли, в ходе этого «творческого процесса», переписаны выложенные главы, — науке это не известно.
В любом случае, переводить эти десять глав с японского, — не имеет никакого смыла.
Итак, — с историей произведения разобрались.
Что же до перевода.
1) Это лично моё мнение: «Литературное произведение — это не инструкция к холодильнику». Зачем вообще нужен переводчик, если с дословным переводом справляется машина? (через десятилетие — другое машина и падежи правильно научится расставлять)
Получается, что задача переводчика не перевести дословно текст и не расставить правильно падежи, а донести задумку иностранного автора до своего народа (с учётом разного менталитета)
Отсюда и вышло следующее:
А) Имя Грида — Greed (жадность, алчность). Но не будешь же писать везде Алчность Рактос, — и в скобочках: "(напоминаю, Алчность — это имя герцога)"? Идея имени Грид пришла английскому переводчику.
Б) Грид любит повторять фразу какого-то японского политика о том, что деньги и страна — вещи несовместимые (я хз, что тут имелось ввиду. Может быть, это вообще какая-то японская пословица. Но, по сюжету, становится ясно, что над этой фразой мы должны иронично смеяться)
В английском варианте фразу вообще выкинули. Я же заменил на более понятную нам: «Денег нет, но вы держитесь»
В) разумеется такие фразы как: «Два пальца об асфальт», «Мы погружаемся вглубь», «Тили-тили тесто»» «В омуте топиться» «Пробежаться по реке, не замочив пяток»- всё это замена японских пословиц и выражений.
Такие подмены происходят в тексте постоянно. Они сразу же бросаются в глаза. И у многих людей вызывают удивление (особенно коронная фраза Грида)
2) Последние главы несколько затянуты. А возможно, они вообще лишние. Ведь в печатном издании глав что-то около 65-ти. То есть издательство что-то точно выкинуло. Поэтому и я сократил некоторые главы.