Читаем Златое слово Руси. Крах антирусских наветов полностью

8-я строка: «многиа вутце и кнезя о себя и всъакые, якове тые покнезждене увеще» …

Перевод: «многая вутце (отцы? воины? вожди?) и князей от себя, и всяких, которые те вокняжившиеся выше» …


9-я строка: «рещени прости мужи и тало стаяще земе раяшуте и се бь то кнезе бендет».

Перевод: «названные простые мужи, и так стало, землю пахали и вот те князья были от сказанных».

Очень путаное место, но можно догадываться, что идет о старых временах, когда в князья выбирали даже простых мужей.


10-я строка: «о рщены дбате людье а хляби и ядь и всенку пожите одо люде сва; днесе имяхомь».

Перевод: «заботиться о людях, и хлебы и ядь, и всяческое прожиточное (получали) от людей своих. Теперь имеем».


11-я отрока: «идяи кнезе полюде брящуть и о сьши владьбу дяшутъ од оце до сыне».

Перевод: «иное: князья полюдье берут и сынам власть дают, от отца до сына».


12-я строка: «а ажь дедо правнуча».

Перевод: «и даже от деда до правнука».


На этом изложение кончается, хотя строчка только начата. Очевидно, изложение какой -то главы окончено.

Конец очень интересен даже только в той части, которую можно понять. Раньше, оказывается, князья избирались, они получали от своих людей хлеб, всякую пищу и пожить; теперь, т. е. во времена писания дощечки, князья передают власть по наследству и берут с людей полюдье, т. е. вероятно поголовную подать.


ДОЩЕЧКА Д 4 (Об антах и Мезенмире)


Текст этой дощечки был опубликован А. А. Куром в журнале «Жар-Птица» за июль 1957 г. без разбивки на слова, без перевода и комментариев. Ниже мы приводим текст с исправлением некоторых бесспорных опечаток, с разбивкой на слова, переводом и примечаниями.

Дощечка интересна тем, что связывает, вне всяких сомнений, антов с русами, - это не только догадка ученых, но историческое свидетельство.


1-я строка аверса: (щ се грядетъ сь сылы многая дажбо о помоще модем свеим, и тако страхы не».

Перевод: «и вот грядет с силами многими Даждьбог на помощь людям своим, и так страха не».

Из других дощечек увидим, что у русов было предcтавление, что боги во время битвы русов с врагами выступают им на помощь со своими силами. Отсюда вытекала уверенность в победе.


2-я строка: «имь понежды древлы, яко новы, оны пецыисте ты е ряхомонем якожде».

Перевод: «имейте, поскольку, как в древности, так и теперь, оные (т. е., боги) заботятся (далее текст непонятен), как».


3-я строка: «хощеть и се ждехом по све дне отыем, яко имяхом (несколько слов прочесть нельзя)».

Перевод: «хочет, и вот ждем во все дни о том, что имели». Дальше разрыв текста.


4-я строка: «се бо воронзенць бя место, о якове усилисеше годе а».

Перевод: «и вот был воронзенц, город, в котором уселись готы и».

С городом Воронзенцем мы встретимся еще не раз в других дощечках. Имел ли он какое-то отношение к современному Воронежу, - неизвестно. Возможность этого не исключена.


5-я строка: «русе се биете, и то градо бя мало, а такожъде поприе тое сожегненто и прах и пупелы».

Перевод: «русы бились, и тот город был мал, и также окрестности того были сожжены (очевидно пригороды), и прах и пепел».

Очень интересна форма: «градо… мало… сожегненто …». Выражение: «в прах и пепел», по-видимому, идет из глубочайшей древности.


6-я строка: «тыя ветрема рострещены абасва полы и место сые оставлено не Божь».

Перевод: «тех развеян ветрами на обе стороны, и место это оставлено, не Божь (непонятно)».

Это событие, т. е., оставление русами Вороненжца, будет вспомянуто и на других дощечках.


7-я строка: «земе тая руска е и се не озерещетесе о не, а не забудещете ю, там бо крв оцы».

Перевод: «земля та русская и вот не (точный смысл слова «озерещетесе» непонятен) о ней и не забудьте ее» - там ведь кровь отцов».

Замечательное место, показывающее, что религия древних руссов, поскольку она включала в себе поклонение предкам, играла патриотическую роль: она не позволяла забыть ни подвигов отцов, ни земель, на которых она проливалась. Исторические традиции входили в состав религии.


Перейти на страницу:

Похожие книги

1937. Как врут о «сталинских репрессиях». Всё было не так!
1937. Как врут о «сталинских репрессиях». Всё было не так!

40 миллионов погибших. Нет, 80! Нет, 100! Нет, 150 миллионов! Следуя завету Гитлера: «чем чудовищнее соврешь, тем скорее тебе поверят», «либералы» завышают реальные цифры сталинских репрессий даже не в десятки, а в сотни раз. Опровергая эту ложь, книга ведущего историка-сталиниста доказывает: ВСЕ БЫЛО НЕ ТАК! На самом деле к «высшей мере социальной защиты» при Сталине были приговорены 815 тысяч человек, а репрессированы по политическим статьям – не более 3 миллионов.Да и так ли уж невинны эти «жертвы 1937 года»? Можно ли считать «невинно осужденными» террористов и заговорщиков, готовивших насильственное свержение существующего строя (что вполне подпадает под нынешнюю статью об «экстремизме»)? Разве невинны были украинские и прибалтийские нацисты, кавказские разбойники и предатели Родины? А палачи Ягоды и Ежова, кровавая «ленинская гвардия» и «выродки Арбата», развалившие страну после смерти Сталина, – разве они не заслуживали «высшей меры»? Разоблачая самые лживые и клеветнические мифы, отвечая на главный вопрос советской истории: за что сажали и расстреливали при Сталине? – эта книга неопровержимо доказывает: ЗАДЕЛО!

Игорь Васильевич Пыхалов

История / Образование и наука