Читаем Злодеи и другие истории полностью

- Айседора Дункан. Ну, вы же знаете - Айседора. Ей нужны балерины в труппу.

Лу стряхнул пепел с сигары.

- Вряд ли они будут ей чем-то полезны мертвыми.

Чарли тяжело вздохнул, потрясенный невежеством Лу.

Она мертва, - объяснил Чарли, - Айседора. Её шарф попал в колесо машины. Давно. В двадцатые, кажется.

- Серьезно? - Лу кивнул молодому душителю. - То есть, ты подбрасываешь ей танцовщиц?

- Можно вопрос, - вмешался Чарли. - Насколько большая труппа ей нужна?

- О, большая. Очень большая.

- Насколько большая?

- Пятьдесят две.

Чарли представил еще пятьдесят два тела во дворе, сидящих в его кресле.

- Не нужно мне такое счастье! - выпалил он. - Лу!

- Боюсь это слишком много, парень.

- Слишком много?

- Ага. Прости.

Чарли видел, как женщина упала. Борьба была недолгой. У парня не было никаких шансов. Шарфа под рукой он не имел, а пальцы Лу всегда носил с собой.

Солнечным прохладным утром в конце недели Чарли вышел во двор с чашкой кофе и удивленно остановился.

- Что ты здесь делаешь? - спросил он.

Лу, в солнечных очках и кепке с эмблемой "Доджеров", сидел в своём кресле. Из его рта торчала сигара. Подперев коленкой, он держал блокнот на пружинках.

- Как это звучит? - спросил он. - "Танец перед смертью: Правдивая история Душителя "Лебединого озера", рассказанная им самим"?

- Это звучит как вранье, - ответил Чарли.

- Можно делать с фактами что хочешь, - сказал Лу, - если ты - литературный негр.

Перевод: Амет Кемалидинов

"Джойс"

Барбара стрелой вылетела из спальни прямо в объятия Даррена. Он поймал её и прижал к себе.

- Что случилось? - спросил он. - Что такое?

- Там кто... кто-то под кроватью!

- Ой. Прости. Она тебя напугала? Это же Джойс!

Джойс? - Барбара выбилась из рук Даррена и изумленно посмотрела на него. - Но ты же говорил, что она умерла!

- Ну да, так и есть. Или ты думаешь, я бы женился на тебе, если бы у меня всё еще была жена? Как я и говорил, аневризма сосудов головного мозга, три года назад...

- Но она у тебя под кроватью!

- Конечно. Пошли, я тебя представлю.

Даррен взял Барбару за руку и повел в спальню. Она нетвердой походкой шла рядом. На полу возле кровати лежал её чемодан - единственный, что она взяла с собой в медовый месяц, и распаковала этим вечером после душа с Дарреном. Даррен решил унести чемодан с глаз долой.

- Нельзя хранить багаж под кроватью, - пояснил он. - Вынесу его в гараж.

Барбара стояла в новом шелковом кимоно, дрожа и задыхаясь, пытаясь удержаться на ногах, пока Даррен переносил её чемодан к двери. Он вернулся, присел на корточки и вытянул Джойс из-под кровати.

- Дорогая, знакомься, это - Джойс.

Джойс неподвижно лежала на ковре, уставившись широко раскрытыми глазами в потолок. Её губы растянулись в улыбке, выставляющей напоказ края ровных белых зубов. Пучки каштановых волос спадали ей на лоб. Густые струились, словно яркое шелковое знамя, протянувшееся до правого плеча. Ноги прямые, слегка раздвинуты в стороны. Обнажены.

Из одежды на ней было лишь неглиже, весьма откровенное, с узкими бретельками и глубоким вырезом. Оно было столь же коротким, как то, что Барбара надела для Даррена в первую брачную ночь, и таким же прозрачным. Из-за того, что Даррен вытянул ее из кровати, неглиже перекрутилось и обнажило правую грудь.

Улыбнувшись Барбаре через плечо, Даррен спросил:

- Разве она не красавица?

Барбара лишилась чувств.

Очнулась она, лежа в кровати. Даррен сидел рядом, на краю, его лицо выглядело обеспокоенным, а рука нежно поглаживала ее бедро под кимоно.

- Ты в порядке? - спросил он.

Она повернула голову.

Джойс стояла возле кровати, в шести футах от нее, все так же улыбаясь. Ее ночнушка слегка колыхалась от ветерка из окна. Пусть ее тонкая ткань ничего не скрывала, по крайней мере, теперь ее подправили, и грудь больше не выглядывала наружу.

Фигура у нее получше моей, - подумала Барбара.

Она красивее, чем...

Барбара хмуро посмотрела на Даррена. Она старалась сдержаться, но голос ее прозвучал высоко и по-детски, когда она спросила:

- Что происходит?

Даррен пожал плечами. И провел руками по ее бедру.

- Нет причин расстраиваться. Правда.

- Нет причин расстраиваться? У тебя под кроватью чучело твоей мертвой жены... еще и в таком наряде!

Он нежно улыбнулся.

- О, это не чучело. Она лиофелизирована. Я нашел место, где сушат мертвых домашних животных, и... Она прекрасно выглядит, правда?

- О Боже! - прошептала Барбара.

- А это - ее любимая ночная рубашка. Я не вижу причин отнимать ее, но если ты считаешь, что ей лучше носить что-нибудь поскромнее...

- Даррен. Она мертва.

- Ну конечно.

- Мертвецов хоронят. Или кремируют. Их... не держат дома.

- А почему бы и нет?

- Так просто не делается!

- Ну, если бы я не мог сохранить её такой красивой, думаю, были бы причины от неё избавиться. Но ты взгляни на неё.

Барбара решила этого не делать.

- Она такая же, как в день смерти. От неё не пахнет. В чем проблема?

- В чем проблема? Проблема?

- Не вижу никакой проблемы.

- Она была здесь... в твоём доме... всё это время?

- Естественно.

- Под кроватью?

Перейти на страницу:

Все книги серии 481

Похожие книги