Медленно, с молчаливым вызовом в каждом движении, мистер Уорлингем поднялся.
- Да, милорд.
- А как вы об этом узнали?
- Я ожидал такого вопроса, - медленно и спокойно произнес мистер Уорлингем, - поскольку в замке меня не было. Дело в том, что я провел ночь у своего знакомого здесь, в деревне, у мистера Фэйкена. Я собирался ехать в Лондон сегодня утром, но меня чуть свет разбудили агенты полиции, желавшие видеть меня по моим личным делам. Когда я беседовал с ними, мой конюх Джексон, который сейчас здесь, явился, чтобы сообщить мне, что грум, которого я прогнал по настоянию моего кузена за жестокое обращение с лошадью, пропал, и более того, сегодня утром из замка доносились его крики, взывавшие о помощи.
- Кто слышал крики?
- Мой конюх Джексон.
- А как он оказался возле замка в такой ранний час?
- У меня заболела лошадь, и он пошел в конюшню моего кузена попросить попону. Ближайший путь от дома мистера Фэйкена в конюшню ведет через парк.
Джексон, бывавший в замке, знал эту дорогу. Приблизившись к замку, он услышал крики, но не осмелился кинуться на помощь.
- А почему?
- Ваша светлость, конечно, понимает, что ему было неловко вмешиваться, особенно когда он понял, что крики доносятся из библиотеки.
- А ему и это было известно?
- Ну да, замок ему хорошо знаком. Он не знал, что делать, но крики смолкли, и он подумал, что все в порядке. Но сегодня утром, когда мальчик не явился - а я хоть и прогнал его, но обещал отвезти обратно в Лондон, где я его нанял, - Джексон встревожился и рассказал мне обо всем, что он слышал.
- И вы сочли это важным?
- Естественно, ведь я несу ответственность за этого парня, хотя мне и пришлось выгнать его по настоянию кузена.
- Итак, вы убедили полицейских агентов отложить дела, по которым они прибыли к вам из Лондона, и сопровождать вас в замок для расследования дела, показавшегося вам более важным и лично вас касающимся?
- Если ваша светлость желает представить дело так, - что ж, пожалуйста, хотя, конечно же, я не имел никакого представления, что речь идет об убийстве.
- А когда вы узнали, что такая возможность не исключена?
- Джексон расспрашивал прислугу, не слышали ли они чего о мальчике. Ему сказали, что в библиотеке был обнаружен труп.
- Понятно. И это явилось для вас печальной новостью?
- Весьма печальной. Я не мог поверить, что мой кузен способен на такое, но, к несчастью, только вчера я слышал, как он угрожал этому парню в присутствии Джексона, его собственных грумов и.., ее светлости.
Он взглянул на Кэролайн, и она содрогнулась - столько ненависти было в его взгляде. Но она держалась гордо, надеясь, что ничем не выдаст своих истинных чувств.
- Мне передали слова лорда Брекона.
- Джексон может повторить их, если в этом есть необходимость. Конечно, со стороны мальчишки это был безумный поступок - отомстить моему кузену за увольнение убийством птиц. И все же, милорд, я не могу избавиться от мысли, что мера наказания слишком превзошла само преступление! И кстати, где мой кузен, если мне будет позволено задать такой вопрос?
- На настоящей стадии расследования предоставьте задавать вопросы мне. - Обернувшись к полицейским, лорд Милборн спросил:
- Вы подтверждаете слова этого джентльмена, которыми он объяснил ваше присутствие здесь?
Старший из двух мужчин выступил вперед.
- Да, милорд. Мы разыскивали мистера Уорлингема, поскольку у нас есть ордер на его арест за неуплату долга в две тысячи гиней.
Кэролайн вспомнила, что именно такую сумму требовал Джервис Уорлингем, пытаясь ее шантажировать. Ему явно были необходимы эти деньги.
- Но прежде чем вы увезете его с собой в Лондон, он уговорил вас посетить замок, поскольку его грум пропал, а конюх рассказал зловещую историю с криками о помощи?
- Совершенно верно, милорд.
- Благодарю вас.
Лорд Милборн взглянул на Гидеона:
- Кто ты, мальчик?
- Я Гидеон Хэкет, с позволения вашей светлости, а это мой отец.
Мистер Хэкет почтительно поклонился.
- У тебя есть что-либо нам сообщить? - спросил лорд Милборн.
- Да, милорд, нам передали от миледи, чтобы мы смотрели в оба, потому что она боится, что не сегодня. так завтра ночью что-то может случиться. Отец и я - мы так и сделали. Ходим мы по лесу возле замка и слышим: кричит кто-то. Мы - туда, спрятались и видим: вон тот щеголь, - Гидеон показал на мистера Уорлингема, - и вот этот малый, - ткнул он большим пальцем В сторону Джексона, - с мальчишкой схватились. А мальчишка-то хоть и от земли не видать, а драться силен и орет так, что того гляди лопнет. Мы в кустах засели.
В толк не возьмем, чего этому щеголю нужно. А тут этот малый как двинет мальчишку по затылку, тут ему и каюк. Только он свалился, а этот щеголь к нему, да руками за горло. Темно, правда, было, но отец мой и я так думаем, что придушил он его, так что тот и не пискнул. Тут щеголь поднялся, хлыст в руке, и давай его охаживать.