Читаем Зловещее поручение полностью

— Никогда. Хотя… подождите немного… Кажется, он что–то говорил о собрании Лондонского Королевского Географического общества, на котором мы, якобы, встречались, но лично я ничего такого не припоминаю.

— Вы в курсе, что он прибыл в Сан—Франциско, дабы найти Еву Даренд?

— Правда? Удивительная история.

— А вы не слышали об этом?

— Конечно нет.

— В конце концов, вы можете помочь нам?

— Не могу, — твердо ответил Битхэм.

— Хорошо, полковник. Вы не собираетесь покидать Сан—Франциско в ближайшее время?

— Я пробуду здесь еще несколько дней, пока не подготовлюсь к новой экспедиции.

— Ни в коем случае не уезжайте до ареста убийцы сэра Фредерика. Вам понятно?

— Но, дорогой мой, вряд ли вы считаете…

— Я считаю, что ваши показания могут оказаться весьма ценными, и я повторяю: вы поняли?

— Понял… Надеюсь, однако, что вам скоро повезет.

— Мы тоже на это надеемся.

— Прекрасно. — Полковник повернулся к инспектору

Даффу. — Чудовищное преступление. Сэр Фредерик был таким очаровательным человеком…

— И всеми любимым, — добавил Дафф. — Не беспокойтесь, полковник, мы сделаем все возможное, чтобы разыскать убийцу.

— Радуюсь вашей уверенности. — Битхэм поднялся. — Теперь, с вашего позволения, и если вы исчерпали свои вопросы…

— Пока исчерпали, — набычился Фланнери.

— Благодарю вас, — улыбнулся Битхэм и вышел, сопровождаемый пристальным взглядом Фланнери.

— Джентльмен лжет как сивый мерин, по–моему, — процедил капитан сквозь зубы.

— К тому же очень искусно, — прибавила мисс Морроу, тоже не отрывая глаз от двери.

— Но ему меня не одурачить, — заключил Фланнери. — Он знает больше, чем хочет показать. Не будь он такой знаменитостью, я бы сегодня же все из него вытянул.

— О, но вы же не станете мучить полковника! — воскликнула девушка.

— Наверное, нет. Кстати, я разогнал бы и женские клубы. Хотя полковник слишком известен, чтобы суметь скрыться, я все же присмотрю за ним. Теперь о другом. Если бы Ли Ганг не уехал, я бы с ним потолковал. А что вы говорили о родственниках на Джексон–стрит? Я могу поглядеть на них?

— Не стоит, — ответил Чан, — я уже глядел.

— Вы? И естественно, не сказали мне ни слова.

— Слова не приносят пользы. Я проник в их дом, но мои планы расстроил некий бойскаут…

— Там есть бойскаут?

— Да, по имени Вилли Ли, сын Генри Ли.

— Ну, молодой член семьи заговорит, если даже старый откажется. Вилли может дать нам в руки отличный козырь.

— Он уже имел такую возможность и не сообщил ничего интересного, кроме того, что в одной из экспедиций полковник Битхэм убил человека.

— Неужели он вам такое сказал? Значит, ему что–то известно о путешествиях полковника?

— Несомненно. Он подслушивает чужие разговоры…

Фланнери взволнованно вскочил на ноги.

— Для меня этого достаточно. Я пошлю Менли в Чайнатаун, пускай вечером приведет ко мне Вилли Ли.

Китайские дети просто обожают Менли. И мы определенно кое–что выясним.’

Зазвонил телефон. Фланнери снял трубку и, ответив, протянул ее мисс Морроу. Она слушала молча, только глаза возбужденно блестели. Наконец она повесила трубку и повернулась к собравшимся.

— Звонил окружной прокурор, — сообщила она. — Мы перехватили письмо к миссис Таппер—Брок из Санта—Барбары: Грейс Лейн написала свой новый адрес.

— Прекрасно! — воскликнул Фланнери. — Я же говорил, что она от меня не уйдет. Я пошлю туда пару своих людей… — Он посмотрел на мисс Морроу. — Они могут получить в прокуратуре адрес? — Девушка кивнула, и Фланнери потер руки. — Великолепно! Мы зайдем в прокуратуру в семь. Сержант, вы с нами, ваша помощь может понадобиться. И вы, инспектор, если хотите.

— Спасибо, — поблагодарил Дафф.

— А как насчет меня? — поинтересовалась мисс Морроу.

Фланнери нахмурился.

— Вообще–то, меня не радует ваше присутствие. А все ваши тайны…

— Мне жаль, что так получилось, — виновато улыбнулась девушка. — Однако вспомните, ведь это я помогла вам найти Грейс Лейн.

— Ладно, вы тоже отправитесь с нами.

Все разошлись по своим делам. Чан двинулся в бунгало. Барри Кирк с нетерпением ожидал новостей. Услышав о плане на вечер, он начал настаивать на обеде вместе с мисс Морроу и Чаном. В половине седьмого они выбрались из маленького затемненного ресторанчика и зашагали к Дворцу Правосудия.

Вечер был прохладный, но чистый и прозрачный, в небе ярко светили звезды. Оставив позади Чайнатаун, они пересекли Портсмут–сквер — площадь романтических свиданий — и вошли в один из кабинетов Дворца Правосудия, где их уже ждали Фланнери и Дафф. Капитан взглянул на Кирка с неодобрением.

— И вы здесь?

— Я думал, что вы не станете возражать, — улыбнулся Кирк.

— Ладно, теперь уже поздно отправлять вас обратно… — Он повернулся к мисс Морроу. — Вы видели Петерсона?

— Да, адрес он получил.

— Так, теперь они с Майером — кстати, оба отличные парни — поедут в Санта—Барбару. Вечером — там, утром — обратно… Значит, завтра, если ничего не случится, они будут здесь. Но если она снова исчезнет…

Они расселись по местам. Неожиданно порог кабинета переступил высокий офицер в форме цвета хаки, он добродушно улыбался. Фланнери представил его:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть играет
Смерть играет

Еще одно «чисто английское убийство» от классика детективного жанра. Сирил Хейр был судьей окружного суда в Сурее, и не случайно, что и в этой книге мотивы преступления объясняются особенностями британской юриспруденции. Итак, типичный английский городок, где провинциальный оркестр из любителей-музыкантов дает концерт вместе с знаменитой скрипачкой-виртуозом. На генеральной репетиции днем приглашенная звезда-иностранка играет бестяще и вдохновенно. Затем происходит ссора между ней и одним из музыкантов оркестра, а вечером во время концерта артистку убивают. Под подозрение попадают многие. Читатель получит истинное наслаждение, погрузившись в несуетливую атмосферу расследования загадочного преступления. Честь раскрытия убийства принадлежит отошедшему от дел адвокату Ф. Петигрю. Больше всего на свете он хочет жить спокойно, а меньше всего желает участвовать в следствие, которое ведет свеженазначенный и самоуверенный инспектор полиции. Читатель раньше полицейского может догадаться, кто убийца, если, как адвокат, знает и любит Диккенса, а также Моцарта и Генделя. В любом случае, по достоинству оценит этот образец великолепного английского детектива, полного иронии.Мисс Силвер

Сирил Хейр

Классический детектив