Читаем Злые чары. Книга заклятий полностью

Константин Бальмонт

ЗЛЫЕ ЧАРЫ

КНИГА ЗАКЛЯТИЙ

1906—Весна

     Долго ночь меркнет; заря свет запала, мгла поля покрыла. 

     Кровавые зори свет поведают; черные тучи с моря идут; хотят прикрыть четыре солнца; а в них трепещут синие молнии. 

           Слово о полку Игореве

ОТСВЕТЫ РАКОВИН

     О, жемчуг слов, отысканный в морских глубинах сердца, твои узоры красивы, но смысл твой горек, как морская вода. 

                      Космогония Майев

ЗОВ

Я овеян дыханьями многих морей,

   Я склонялся над срывами гор,

Я молился ветрам: «О, скорее, скорей!»,

   Я во всем уходил на простор.


Я не знаю цепей, я не ведаю слов

   Возбранить чьи б то ни было сны,

Я для злейших врагов не хотел бы оков,

   А желал бы улыбки весны.


Я не знаю тоски, я сильнее скорбей

   На разгульном пиру бытия,

Я овеян дыханьями вольных морей,

   Будьте вольными, братья, как я!

НО ЕСЛИ

Но если ты снежный

И если морозный,—

Хотя я и нежный,

Все ж буду я грозный.


Рожденный от света

Не знает врага,

Но силой привета

Растопит снега.


Я вечная сила

Души полновольной,

Не помнить, что было,

Восторг мой безбольный.


Но если ты вдвое,

Да мучить других,—

Иное, другое

Расскажет мой стих.

ОРГИЯ ЖИЗНИ

Орел точит когти. Крадется волк прерий.

Сова направляет окольный полет.

Безжалостны птицы. Без жалости звери.

Безжалостность — свойство всех тех, кто живет.


Верховные гении этого мира,

Зарезанным горлом мы кормим свой день.

Нам трупы животных—услада для пира,

Тут нежная дева — бесчувственный пень.


Нередко мы думаем, будто растенья

Суть алость улыбки и нежный цветок.

Нет, в мире растений — борьба, убиенье,

И петли их усиков — страшный намек.


Ухватят, удушат, их корни лукавы,

И цвет орхидеи есть лик палача.

Люблю я растенья, но травы — удавы

И тонкость осоки есть тонкость меча.

ТАЛИСМАНЫ

Судьба на утре дней дала мне талисманы,

Число их было три, и разны смыслы их.

Один меня повел в неведомые страны,

И там я в первый раз влюбленный был жених.


Другой мне изъяснил искусство завладенья

Сердцами,— я сердец покорных не сочту.

А третий мне явил тропинку нисхожденья —

Не в глубину земли — в меня, в мою мечту.

И первый талисман, смеясь, я бросил в Море,


Второй швырнул в окно, быть может, подниму.

Но третий талисман — звезда в моем уборе,

Я верую теперь ему лишь одному.

ПИР ЛЮБВИ

Я бросил весело бокал.

Ребенок звонко хохотал.

Спросил его, чего он так.

Сквозь смех он молвил мне:— Чудак!


Бокал любви разбил, но вновь

Захочешь пить, любить любовь.—

И в тот же миг — о, как мне быть?—

Я захотел любить и пить.


Куски я с полу подобрал,

Из них составил вновь бокал

Но, весь израненный, я вновь

Не сладость пил, а только кровь.

ГРЕХ

Кто создал безумное слово,

О, слово постыдное:— Грех!

Чуть смоешь пятно, вот оно означается снова,

Мешает, меняет, глушит, и уродует смех.


Как жалкий воришка,

Запрячется в спальню, в углу притаится как мышь,

И смотрит — меж двух не случится ли в ласках излишка,—

Скривится, чу, шорох: «Довольно», «Не более», «Лишь».


Лишь то, а не это. Лишь тот, а не с этой, а с тою.

Вот только. Вот столько. Шипенье, шуршанье змеи.

О, дьявол убогий, кропишь ты святою водою,

Но где освятил ты поганые брызги свои?


Прочь! Прочь, говорю я!

Здесь грешен лишь тот, кто осмелится вымолвить: «Грех».

О, свежесть ручьев! О, смеющийся звук поцелуя!

Весна и разливы! Счастливый ликующий смех!

СМЕНА ЧАР

В детстве искра из камина

Брызнет, бросится — и нам

В этом целая картина,

Пляшут тени по стенам.


А поздней мы любим свечи,

И страницы старых книг.

После сказок — сказку встречи,

Поцелуй, любовь на миг.


После — пламенность, пожары,

Зажигать, сжигать, гореть.

А потом — какие чары?

Только — умереть?

РЕБЕНОК

Ребенок, весь светлый, так мило курчавый,

Сказал мне: «Иду за тобой я, — а ты?

За кем?» Распускались весенние травы,

Пестрели, желтели цветы.

И я, рассмеявшись, сказал: «За стихами.

Стихи—вон за тем мотыльком.

А он с ветерком — за цветками,

И вместе играют они лепестком»

—«А все они вместе?» — «За Солнцем веселым».

—«А Солнце?» — «За Тьмою». — «Как, Солнце

                                   за Тьмой?

Ты шутишь! Ты гадкий!» О, медом тяжелым

Наполнен цветок полевой!

ДЕТСТВО

Как прелестен этот бред,

     Лепет детских слов.

Предумышленности нет,

     Нет в словах оков.


Сразу — Солнце и Луна,

     Звезды и цветы

Вся Вселенная видна,

     Нет в ней темноты.


Все что было — здесь сейчас,

     Все что будет — здесь.

Почему ж ты, Мир, для нас —

     Не ребенок, весь?

ТУЧКА

Ты родилась, чтоб тучкой быть.

Чтоб небо нежить и любить.

Но, измененная судьбой,

Уж ты не в бездне голубой.


Ты небо нежила легко,

Ты тучкой рдела высоко,

Но в страшный час, но в бурный час,

Ты вниз, слезами, пролилась.

ИЗБУШКА

В лесу избушка малая

Стоит себе одна.

Дрема раскрылась алая,

Окончилась весна.


Настали дни расцветные

Июльской красоты.

Вновь думы безответные:

О, где же, где же ты?


Надем цветные бусы я,

И сяду над рекой.

Поникнут косы русые,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Константин Петрович Масальский , Лукьян Андреевич Якубович , Нестор Васильевич Кукольник , Николай Михайлович Сатин , Семён Егорович Раич

Стихи и поэзия / Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия