Читаем Злые чары. Книга заклятий полностью

А старый дуб гудел и пел.

        Я заглянул в дупло.


Там был пчелиный дикий рой.

        Они жужжат, поют

Красавец леса вековой

        Минутный дал приют.


Не также ль мы жужжим, поем

        В пещерах мировых?

В дуплистом Небе, круговом.

        Поем судьбе свой стих,


Но нас не слышит Игдразиль

        Таинственных судеб.

Мы в мед сольем цветную пыль,

        Но мед наш сложим в склеп.


И лишь в глубокий час ночей,

         Когда так вещи сны,

Узор звездящихся ветвей

          Нам светит с вышины.

К НЕБУ

Небо, тебя я пою,

Напевом прерывным.

Небо, тебя я пою,

Красоту голубую твою.

Но ты мне не будешь отзывным.

Все, что в себе ты таишь, колыбель несосчитанных

                                          звезд,

Ты для себя создаешь, и лелеешь, качаешь,

Бросишь кометы, планеты кругом расцвечаешь,

Бездну вспоишь и над бездною вытянешь мост.

Но на призыв, на призыв лишь загадками мне

                                       отвечаешь,

Ты — водоем,

Вечно в себя из себя истекаешь, играешь, колодец

                                         эфирный.

Ты — водоем,

Взглянешь — утонешь в богатстве твоем.

Если кому быть богатым, так Бездне, конечно,

                                       всемирной.

Роскошь твоя — без конца.

Только зачем же я беден?

Небо, быть может, ты любишь, что падают слезы

                                          с лица?

Может, кому я свечу, потому что от боли я бледен?

Звезды ведь бледны на Млечном Пути.

Что ж, мое сердце, сердце людское,

Порвись и цвети.

Красок так много, возьми сочетанье любое,

В золоте, в пурпуре можешь взрасти,

Тешься, играй, расцвети, отцвети.

В Море утонешь, красиво оно, голубое.

СВЕТ ВЕЧЕРНИЙ

Твой вечер настанет, и вместо всемирности вольного

                                            света,

За Солнцем погасшим, затеплишь ты в тесном

                                      покое свечу.

Твой вечер настанет. Кончается лето.

За летом? За осенью? Что там? Молчу.

Мы любим, хотя нам и жутко от тени,

Мы любим законченность комнат знакомых

                           с узором немых половиц.

Крыльцо на запоре. Не хрустнут ступени.

Немые!

Дрожат на стене, как живые,

Отраженья движений.

И в странном, в каком-то церковном сближеньи

                          сочетаются бледности лиц.

Без звука веселий,

Глаза утопают в глазах.

Что скрыто в их безднах? В них духи сейчас

                                         пролетели?

В них омут печали? В них сказка свидания? Страх?

Никто не придет к вам. На версты кругом

                          закрутились завей метели.

Не плачь и не бойся. В затеях-завеях мы тонем,

                     но светим, как звезды в ночах.

ПРИ МОРЕ ЧЕРНОМ

При Море черном стоят столбы.

Столбы из камня. Число их восемь.

Приходят часто сюда рабы.

И сонмы юных несут гробы.

Бледнеют зимы. И шепчет осень.


Порой и звери сюда дойдут.

Порой примчится сюда и птица.

И затоскуют? Что делать тут?

Пойдут, забродят, и упадут,

Устав стремиться, устав кружиться.


При Море черном стоят столбы.

От дней додневных. Число их грозно.

Число их веще меж числ Судьбы.

И их значенья на крик мольбы:—

Навек. Безгласность. Враждебность. Поздно.

В ПУТЬ

День меняется на вечер, коротается,

Солнце красное на Запад содвигается

Лес зеленый на пределах стал светлей,

Лес зеленый в чаще принял тьму теней.

В путь-дорогу, в путь-дорогу, в даль скитания,

Воздохнув, пошли, идут мои мечтания

Белый лик, тесовый гроб, туман, тоска

В путь-дорогу. В путь Дорога далека.

К НОРНАМ

Парки, Норны, Суденицы,

Назначающие час,

Необманные Девицы,

Кто вам, страшным, предал нас?

Парки, Норны, Суденицы,

Скоро ль мой настанет час?


Ткань готова Бредил Случай.

Я встречался с Красотой.

Больше, Миг, меня не мучай,

Не сменяй черту чертой.

Да укроюсь черной тучей,

Да упьюсь моей бедой.


Это — Было, Есть, и Будет —

Раздробило цельность сна.

Норны, Север да остудит

Сердце, где жила Весна.

Пусть меня весь мир забудет.

Мной забыт он Тишина.

ТЕСНЫЙ ГРОТ

Тесовый гроб, суровый грот смертельных окончаний,

В пространстве узких тесных стен восторг былых

                                        лобзаний.


Тяжелый дух, цветы, цветы, и отцветанье тела,

Застылость чувственных красот, в которых жизнь

                                         пропела.


Безгласность губ, замкнутоесть глаз, недвижность ног

                                            уставших,

Но знавших пляску, быстрый бег, касанье ласки

                                             знавших.


Тесовый гроб, твой ценный клад еще прекрасен ныне,

Не сразу гаснет смелый дух померкнувших

                                            в пустыне.


Но, тесный грот, твой мертвый клад в ужасность

                                          превратится.

Чу, шорох. Вот Безглазый взгляд. Чу, кто-то шевелится.

ПУТЬ ТУДА

Путь туда — бесповоротный,

В безызвестную страну,

Может, к низости болотной,

Может, в вечную Весну,

Может, к радости вольготной,

Может, в омут, вниз, ко дну.


Лютый зверь туда прорыщет,

И навек прощайся с ним,

Путь туда едва кто ищет,

У живых он нелюбим,

Только Ветер, он просвищет,

Но воротится другим.


Ничего он не расскажет,

Только дивно воздохнет,

Тень от трав иною ляжет,

Ниже глянет Неба свод,

Сердце словно кто-то свяжет,

Тьма в нем, тьма в нем запоет.

СИНИЙ КАМЕНЬ

Если хочешь молча плакать с неразлучною тоской,

Приходи смотреть на травы, на осоку над рекой.

Травы белый цвет роняют на текучую волну.

Шелестит, шуршит осока. Боль в душе идет ко дну.


Приходи сюда к теченью, в преломлении зари.

Неподвижный Синий камень, как любимый, избери.

В тихом шелесте осоки, в белом цвете лепестков,

Ты уснешь на Синем камне, меж зеленых берегов.


Не увидят, не узнают, не притронутся к слезам

Не увидишь сам, что видно душу синим Небесам

Только дрогнешь, как приснится, что навек — река

                                           с тобой,

Неподвижный Синий камень. Небо, сумрак голубой.

ВСЕБЕСПРИЮТНОСТЬ

Не вся ли Земля для меня — отчизна моя роковая?

Не вся ли Земля — для мeня?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Константин Петрович Масальский , Лукьян Андреевич Якубович , Нестор Васильевич Кукольник , Николай Михайлович Сатин , Семён Егорович Раич

Стихи и поэзия / Поэзия