Читаем Злые чары. Книга заклятий полностью

Я повсюду увижу —из серых туманов рождение

                                   красного дня,

И повсюду мне Ночь будет тайны шептать,

                    непостижности звезд зажигая.

И везде я склонюсь над глубокой водой,

И, тоскуя душой, навсегда — молодой,

Буду спрашивать, где же мечты молодые

Будут счастливы, видя цветы золотые,

Без которых всечасно томится душа.

О, Земля одинакова всюду, в жестоком нежна,

                               в черноте хороша.

Я повсюду найду глубину отражений зеркальных

Чьих-то глаз вопрошающих, сказок печальных,

В их сияньи немом темноты и огня.

Не вся ли Земля — нам отчизна, навек роковая?

И Небо, все Небо — для них, для меня,

Повсюду нас Ночь обоймет, нам звезды, как слезы,

                                          роняя.

БЛИЗ СИНЕГО КАМНЯ

Близ Синего камня песок золотой,

Песок золотой измельченный Водой.


Вода голубая прозрачная днем,

И черная злая во мраке ночном.


Близ Синего камня песок золотой,

И падает с Неба звезда за звездой.


Вода умножает и точит песок,

А Камень все тот же и путь вес далек.


Пути все далеки для тех кто идет

Песком измельченным над сказкою вод.


И вечно все тот же песок золотой,

Близ Синего камня над вечной Водой.

ВОПЛЬ

Я верю в возможную силу и правду — его,

                    всепобедного Света,

Но есть несчастливцы, что гибнут зимою задолго

                               до роскоши лета.


Я знаю что мною озер серебристых в горах

                        и в лесах первозданных.

Но сколькие умерли в жаркой пустыне, без влаги,

                           без капель желанных.


Я видел, как кондор царит над пространством,

                 как мощь альбатроса прекрасна.

Но сколько убитых для них именитых, подумать —

                               подумать ужасно.


Я вижу, я слышу я помню я знаю что было

                      что есть здесь что будет.

Но, в бездну из бездны срываясь, в столетьях,

                  мои вопль никого не пробудит.

ОТСВЕТЫ

Мы — несколько маленьких раковин близ кипенья

                             бессмертных морей.

Мы — несколько пенных узорностей, летим все скорей

                                          и скорей.


Мы—белые тучки чуть видные бахрома разорвавшихся

                                               гроз.

Мы таем, блистаем, и падаем слезами на мертвый

                                               утес.


Мы  стебли былинок что выросли на разбитой стене

                                         крепостной.

Весною своею цепляемся за осень мечты неземной.


Мы думаем будто мы думаем нами думают вихри

                                              миров.

Мы  отзвуки тысячных отзвуков от звука нездешних

                                             громов.


Мы думаем будто мы ведаем Воскресенья

                                  зиждительный свет.

Мы, бедные бледные отсветы оттуда где места нам

                                                нет.

АМУЛЕТЫ ИЗ АГАТА

Где же ты, сын мщенья?

Красинский

Пой и проклинай!

Мицкевич

ЧЕРНЫЕ ВОРОНЫ

Черные вороны, воры играли над нами.

Каркали. День погасал.

Темными снами

Призрак наполнил мне бледный бокал.

И, обратившись лицом к погасающим зорям,

Пил я, закрывши глаза,

Видя сквозь бледные веки дороги с идущим

                 и едущим сгорбленным Горем.

Вороны вдруг прошумели как туча, и вмиг

                            разразилась гроза.

Словно внезапно раскрылись обрывы.

Выстрелы, крики, и вопли, и взрывы.

Где вы, друзья?

Странный бокал от себя оторвать не могу я,

                                  и сказка моя

Держит меня, побледневшего, здесь, заалевшими

                                 снами-цепями.

Мысли болят. Я, как призрак, застыл.

Двинуться, крикнуть — нет воли, нет сил.

Каркают вороны, каркают черные, каркают злые

                                     над нами.

АМУЛЕТЫ ИЗ АГАТА

Амулеты из агата,

И других цветных камней,

Ты дала мне в час заката,

В час заката красных дней.


Я с самим собой прощался,

О, Колдунья, и с тобой,

Обещал я, обещался

Быть в пещере голубой.


Да, к полдневной позолоте

Позабывши путь и след,

Подбирать в лазурном гроте

К амулету амулет.


Я свершил обет заклятья,

Я забыл, сдержав свой нрав,

Розы губ, восторг объятья,

Изумруды нежных трав.


Камни, камни заклинаний

Ты дала мне — вот они.

В их узорах — мир стенаний,

Чуть один пошевельни.


В них напевность так богата,

В их мерцаньях — смерть врагу.

Но враждою сердце смято,

Больше быть здесь не могу.


Стопы грома в миг раската,

Вот они — бери, скорей.

О, заклята жизнь агата,

Сколько воли в снах камней!

КРИК

Мой крик был бы светлым и юным,—

Не встретив ответа, он сделался злым.

И предал я дух свой перунам,

Я ударил по звонким рыдающим струнам,

И развеялась радость, как дым.


Я был бы красивым,

Но я встретил лишь маски тьмы тем

                   оскорбительных лиц.

И ум мой, как ветер бегущий по нивам,

Стал мнущим и рвущим, стал гневным,

                            ворчливым,

Забыл щебетания птиц.


Над Морем я плачу,

Над холодной и вольной пустыней морей.

О, люди, вы — трупы, вы — звери, в придачу,

Я дни меж солеными брызгами трачу,

Но жить я не буду в удушьи людей.

ПОЛНОЧНЫЙ ЧАС

Полночный час. Ведовски-страшный час.

День схоронен. И вновь родится сложность.

Разъять восторг и пытку — невозможность.

Из вышних бездн глядит бездонность глаз.


Как жутко мне. Вот глуше все и тише.

И веянье я слышу в тишине.

Так бархатно. Как будто льнет ко мне

Беззвучное крыло летучей мыши.

КРУГИ

Круговидные светила -

Без конца и без начала.

Что в них будет, то в них было,

Что в них нежность, станет жало.


Что в них ласка, есть отрава,

А из мрака, а из яда

Возникает чудо-слава,

Блеск заманчивый для взгляда.


Из вулканов, из обрывов,

Рудников и разрушенья —

Роскошь ярких переливов,

Драгоценные каменья.


Из кошмарности рождений,

С свитой грязи, крови, криков —

Светлый гений песнопений,

Сонмы стройных женских ликов.


А из жизни вновь могила,

И горят, лазурно, ало,

Круговидные светила,

Без конца и без начала.

ИНДИЙСКИЙ ТОТЕМ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Константин Петрович Масальский , Лукьян Андреевич Якубович , Нестор Васильевич Кукольник , Николай Михайлович Сатин , Семён Егорович Раич

Стихи и поэзия / Поэзия