О нем см.: http://ru.wikipedia.org/wiki/Карью_Т. Слова Гро Эпиграмма Роберта Херрика (1591–1674), английского поэта. Перевод Валерий Савин. О Херрике см.: http://ru.wikipedia.org/wiki/Геррик,_Роберт_(поэт)
Песня Корунда о свином окороке Баллада "Лекарство от Тоски" (Antidote Against Melancholy), 1661 г., перевод мой.
Песенка Корсуса Анакреон, ода XXV, перевод Н.А.Львова
Еще одна песенка Корсуса Из Роксбургских баллад. 1774 г. Перевод мой.
Баллады, большинство из которых датируется 17-м веком, представляют собой рифмованные рассказы на различные темы, включая сенсационные новости, и удовлетворяли жажду сенсаций и новостей — примерно так же, как сегодня это делают газеты и листки жёлтой прессы.
IX
Строфы Миварша перед Салапантой Из роксбургских баллад (* Геспериды, 593, 1774 г.). Перевод мойXV
Любовная песня Презмиры Джон Донн, английский поэт и священник. Стихотворение "Идеальный Предмет", перевод Г. Кружков.О Джон Донне см: http://ru.wikipedia.org/wiki/Донн_Д. или (лучше) ЛП Джон Донн. Стихотворения и поэмы.
Любовная песенка Кориниуса Счастливый пьяница, 1681 г., сборник кабацких песен. Перевод мой.
Песня Кориниуса своей любовнице То же самое. Перевод мой.
XVI
Серенада Лаксуса Анакреонт, Ода II О женщинах. Перевод мой. другой перевод:XVII
Марш ветеранов Корсуса Перевод мойXXII
Баллада Мевриан о воронах Знаменитая шотландская баллада о воронах, вариант которой переводил Пушкин: "Ворон к ворону летит…".Перевод: Р.Митин
XXIV
Мевриан о камне асбест Роберт Грин, (1560–1592) английский писатель и драматург. Стихи из пьесы: "Альфонс, Король Арагона." Перевод мой.XXX
Серенада Гро Презмире Сэр Генри Уоттон. (1568–1539). Стихи к Елизавете, королеве Богемии. Перевод Александр Лукьянов. О нем см: http://page.divo.ru/lukas/perevod/F_Wotton.htmlXXXI
Пророчество о колдовстве Перевод мой. Подстрочник:XXXIII
Слова Королевы Софонисбы о падении Демонландии Джон Уэбстер "Герцогиня Мальфи". Перевод мойСлова Лорда Джусса Джон Уэбстер "Процесс Дьявола" Перевод С. Э. Таска
Сонет Королевы Софонисбы 18-ый сонет Шекспира. перевод С.Степанов
Заметки переводчика
Прежде всего сокращения, чтобы текст был покороче.
Эрик Рюкер Эддисон будет ЭРЭ, Змей Уроборос — ЗУ, Литературные Памятники — ЛП.
В этой статье я хочу объяснить свое видение ЗУ и, думаю, ее будет полезно прочесть перед самим ЗУ. И это будут именно "заметки", не слишком связный текст. О самом ЭРЭ см. очень хорошую статью на Фанлабе: http://fantlab.ru/autor3841. Добавлю только одну деталь, важную для нас: он был женат, у пары была дочка, и еще впоследствии они усыновили мальчика, который стал летчиком и погиб на 2-ой мировой войне.
Еще несколько месяцев назад я и не подозревал о существовании ЗУ и ЭРЭ. Но когда я переводил 2-ую часть романа Райта "Война Спящих" — "Туманы Эвернесса", мне попалась ссылка на Зимиамвию. Лезу в Интернет и узнаю, что это ссылка на ЭРЭ. Поначалу меня это не заинтересовало. Приписал в соответствующем месте комментарий и все. Потом, когда перевод был закончен, я, случайно, прочитал ЖЖ Валерия Вотрина о непереведенных книгах. Там упоминался и ЗУ. И, наконец, один из уважаемых фанлабовцев, Вероника, написала, что она никогда не прочитает ЗУ. Вот это был уже вызов, и я решил сам почитать, что же это за зверь. А начав, уже трудно оторваться, вещь затягивает. Поэтому я решил, что Джин Вулф "Воин Сидона", который я уже наметил для перевода, подождет и взялся за ЗУ.