Читаем Змеиный остров полностью

Змеиный остров

Корабль почти в финале своего пути через Атлантический океан, но именно в этот момент судьба решила дать испытание молодому моряку. Антониу Силва будет вынужден в непредвиденных обстоятельствах пытаться спасти свою жизнь и психическое здоровье от опасной фауны и пугающей тьмы.

Вячеслав Грозный

Классическая проза18+

Вячеслав Грозный

Змеиный остров


Длинный и долгий путь корабля из Лиссабона в Рио-де-Жанейро по плану заканчивался через пару дней. Каждый в команде был этому рад и уже планировал, как проведет время на суше Нового Света. Но даже в этот день Антониу Силва не мог избавиться от чувства тревоги. Это было не первое долгое плаванье молодой моряк, но он всё ещё считался неопытным в морских путешествиях. Подтверждало это мнение и поведение Антониу в экстренных ситуациях: он паниковал, торопился, терялся. Потому даже крепкое телосложение не спасало его от отношения к нему как к юнцу.

Все считали, что парень переживает напрасно, ведь на пути из Португалии в Бразилию, похоже, удалось избежать серьезных проблем. Корабль наполовину пуст и везёт лишь мебель для солидных господ Рио. На судне только один человек, не входящий в команду корабля – журналист из Порту, что плывет в Южную Америку написать новость про какие-то проблемы с загрязнением бразильских вод.

Антониу глядя на журналиста, стоящего на палубе и делающего заметки вспомнил, что сам когда-то хотел устроиться в газетную редакцию и освещать события, но провалил испытания, поскольку совсем не мог работать с источниками и отделять правду от очевидной лжи. Парню удалось завести диалог с журналистом, тот решил пожаловаться, как ему сложно работать с народом латинской Америки, который вместо реальных фактов любит рассказывать о злых духах и чудищах, на коих спихивает все свои проблемы. Моряк же подметил, что в том и задача прессы, что нужно из кучи мифов создать реалистичную картину. Разговор прошел в дружественных тонах, но вскоре мастера пера стало тошнить от морской качки и всё оставшееся время он не выходил из каюты.

Воспоминания о старых временах и разговор с журналистом оттеснили чувство тревоги, что вцепилось в Силву в течении всего пути. Молодой человек сам не мог понять, почему так сильно переживает, ведь до остановки в Рио-де-Жанейро осталось всего два дня.

И вот проснувшись среди ночи парень понял, что внутреннее ощущение оказалось верным. Внезапный ночной шторм взбудоражил весь корабль. Экипаж спешил спасти имущество судна от волн обезумевшего океана. Капитан что-то крикнул в сторону Антониу выбежавшего на палубу, но тот не смог чётко расслышать слов из-за шума воды и ветра. Португалец решил, что ему сказали проверить надежность крепления спасательных шлюпок. Потому он и побежал к борту, еле балансируя на раскачивающейся поверхности.

Вдруг взгляд парня заворожил вид на ночной шторм. Тёмно-серые тучи переливались спрятанными в своих глубинах вспышками молний. Практически чёрная вода, что так зверски билась об судно, на отдалении же спокойно двигались и плавность её движений нарушали лишь редкие рифы.

Эта картина оказалась последним, что видел Антониу Силва перед тем как новый крен корабля, в совокупности с рассеянностью парня не выкинули последнего кубарем за борт. Молодой человек в миг потерял способность видеть и слышать, а холод лишил его чувства осязания. В таком неприятном состоянии Антониу потерял сознание.

Силва неспешно прогуливается по своей любимой набережной Лиссабона в теплый солнечный день, как и другие горожане. Он рассматривал различные проплывающие корабли и пролетающих вдалеке белых птиц. Антониу поймал себя на мысли, что давно не видел такой хорошей погоды, как сегодня. Но вдруг его кто-то грозно окликнул! Парень обернулся и увидел на небольшом расстоянии от себя своего капитана. Последний стал идти и что-то кричать в сторону молодого человека, но слов разобрать было нельзя. Сам не зная почему Антониу испугался стремительно приближающегося командира.

Парень не нашел ничего лучше, чем спрыгнуть с набережной прямо в воду и уплыть от начальника. Силва очень легко погрузился в воду и быстро начал грести руками, пока не понял, что находится прямо в середине фарватера. Капитана на обоих берегах видно не было, от чего парень на миг успокоился, пока не заметил, чтопо каналу прямо на него несется пароход. Антониу в миг принял решение приплыть на берег так же быстро, как и отплыл от него.

Но с первых взмахом руками по воде уверенность Силвы исчезла. Какие-то трубы, вперемешку с водорослями обвязали всё тело парня, тот не мог сдвинуться с места. Антониу приложил к своим действиям больше силы, но его лишь сильнее держало на месте. Тут молодой человек осознал, что его держат не трубки, а щупальца неизвестного существа. Корабль приближался всё ближе и ближе. Шум, издаваемый кораблем всё сильнее ощущался парнем. Чувство страха нанесло оглушающий удар по всему телу Антониу Силвы.

Весь мокрый, покрытый песком парень очнулся под шум волн. Оглядевшись вокруг он понял, что во время шторма его выбросило с корабля и выкинуло на неизвестный берег. Это подтверждала и шлюпка, что в расколотом состоянии развалилась на вершине ближайшей скалы. А события, что казались реалистичными какие-то секунды назад, на самом деле представляли из себя просто бредовый сон, в который погрузилось бессознательное тело неудачливого моряка.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Том 12
Том 12

В двенадцатый том Сочинений И.В. Сталина входят произведения, написанные с апреля 1929 года по июнь 1930 года.В этот период большевистская партия развертывает общее наступление социализма по всему фронту, мобилизует рабочий класс и трудящиеся массы крестьянства на борьбу за реконструкцию всего народного хозяйства на базе социализма, на борьбу за выполнение плана первой пятилетки. Большевистская партия осуществляет один из решающих поворотов в политике — переход от политики ограничения эксплуататорских тенденций кулачества к политике ликвидации кулачества, как класса, на основе сплошной коллективизации. Партия решает труднейшую после завоевания власти историческую задачу пролетарской революции — перевод миллионов индивидуальных крестьянских хозяйств на путь колхозов, на путь социализма.http://polit-kniga.narod.ru

Джек Лондон , Иосиф Виссарионович Сталин , Карл Генрих Маркс , Карл Маркс , Фридрих Энгельс

История / Политика / Философия / Историческая проза / Классическая проза
Вели мне жить
Вели мне жить

Свой единственный, но широко известный во всём мире роман «Вели мне жить», знаменитая американская поэтесса Хильда Дулитл (1886–1961) писала на протяжении всей своей жизни. Однако русский читатель, впервые открыв перевод «мадригала» (таково авторское определение жанра), с удивлением узнает героев, знакомых ему по много раз издававшейся у нас книге Ричарда Олдингтона «Смерть героя». То же время, те же события, судьба молодого поколения, получившего название «потерянного», но только — с иной, женской точки зрения.О романе:Мне посчастливилось видеть прекрасное вместе с X. Д. — это совершенно уникальный опыт. Человек бескомпромиссный и притом совершенно непредвзятый в вопросах искусства, она обладает гениальным даром вживания в предмет. Она всегда настроена на высокую волну и никогда не тратится на соображения низшего порядка, не ищет в шедеврах изъяна. Она ловит с полуслова, откликается так стремительно, сопереживает настроению художника с такой силой, что произведение искусства преображается на твоих глазах… Поэзия X. Д. — это выражение страстного созерцания красоты…Ричард Олдингтон «Жить ради жизни» (1941 г.)Самое поразительное качество поэзии X. Д. — её стихийность… Она воплощает собой гибкий, строптивый, феерический дух природы, для которого человеческое начало — лишь одна из ипостасей. Поэзия её сродни мировосприятию наших исконных предков-индейцев, нежели елизаветинских или викторианских поэтов… Привычка быть в тени уберегла X. Д. от вредной публичности, особенно на первом этапе творчества. Поэтому в её послужном списке нет раздела «Произведения ранних лет»: с самых первых шагов она заявила о себе как сложившийся зрелый поэт.Хэрриет Монро «Поэты и их творчество» (1926 г.)Я счастлив и горд тем, что мои скромные поэтические опусы снова стоят рядом с поэзией X. Д. — нашей благосклонной Музы, нашей путеводной звезды, вершины наших творческих порывов… Когда-то мы безоговорочно нарекли её этими званиями, и сегодня она соответствует им как никогда!Форд Мэдокс Форд «Предисловие к Антологии имажизма» (1930 г.)

Хильда Дулитл

Проза / Классическая проза