Текст, конечно, был не из лёгких, но прелестный — Николай Васильевич Гоголь написал. Не всякий русскоговорящий сегодня поймёт в нём каждое слово. Впрочем, судите сами: «Она сплетничала, и ела вареные бураки по утрам, и отлично хорошо ругалась, — и при всех этих разнообразных занятиях лицо её ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины». Все ли знают, что такое «бураки»? Ну да, свёкла.
Приступили к переводу. Каково же было изумление организаторов, когда в результате они получили текст, в котором из 35 слов Гоголя осталось всего одно — местоимение «она». В объёме текст значительно сократился и теперь звучал так: «Выпив компот, она выбросила из хижины старьё, а он радостно забил в тамтам».
Огромную сложность для перевода представляют фразеологизмы и разговорный язык. Именно они подвели переводчиков в этом эксперименте.
Вспоминается старый анекдот. В отеле в одном номере поселили русскую и немку. У немки пропали туфли, заподозрили русскую и привели её к судье. Допрос производился через переводчика.
Судья:
— Вы взяли туфли?
Русская:
— Нужны мне были её туфли!
Переводчик:
— Она говорит, что туфли ей были нужны.
Судья:
— Но вы понимаете, что можете попасть в тюрьму?
Русская:
— Всю жизнь мечтала попасть в вашу тюрьму!
Переводчик:
— Она говорит, что попасть в эту тюрьму было мечтой всей её жизни.
Судья:
— Простите, но вы в своём ли уме?
Русская:
— Здрасьте, я ваша тётя!
Переводчик:
— Она заявляет, что она ваша тётушка.
Идиомы и сленг — главные враги переводчика, однако он вправе воскликнуть: «Боже, спаси меня от друзей, а с врагами я как-нибудь справлюсь и сам!»
Да, у переводчика есть «ложные» друзья. Это иноязычные слова, похожие и по написанию, и по произношению на слова в его родном языке. Однако смысл их — совсем иной.
Например, мы видим в английском тексте знакомое слово compositor и радуемся — не надо заглядывать в словарь. Кажется, что композитор, он и в Африке композитор. Ан нет! Это типографский наборщик. Не заглянул в словарь и один переводчик, переводивший «Приключения Шерлока Холмса». В его версии знаменитый сыщик, увидев у кого-то выпачканные типографской краской руки, сразу догадался, что этот человек… композитор!
Болгарский язык нам близкий — столько знакомых слов. Читаем «булка». Всё понятно. Понятно, да не очень, потому что переводится это слово как «невеста».
Увидев в Греции вывеску τράπεζα (трапеза), не торопитесь туда в надежде пообедать — это банковское учреждение.
А услышав на украинском языке слово «капелюха», знайте, что речь не о чём-то маленьком, а о шляпе.
Если увидите в испанском тексте debil, не думайте, что это дебил. Просто речь идёт о слабом человеке.
У итальянцев statista — политический деятель, а не статист. Впрочем, в этом случае даже неправильный перевод не всегда будет ошибкой.
В португальском feia — уродливая, а не фея, а вот в польском uroda (урода) — красота!
В сербском «позориште» — не позорище, а театр.
В словенском «стол» — это стул, а «труп» — не труп, а туловище.
Ошибки переводчика иногда бывают просто смешными, не нанося никому большого вреда. Например, одна американская авиакомпания установила в своих самолётах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: «Fly in Leather»! («Летай в коже!»). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай голым!»
Но бывают ошибки, которые рушат бизнес. Компания General Motors так и не смогла продать латиноамериканцам свой автомобиль Chevrolet Nova. Ведь это «no va» по-испански означает «не едет», «не двигается». А кому нужна машина, которая стоит на месте?
Компания Pepsi вместе со своим напитком предложила китайцам и свой девиз «Come Alive With the Pepsi Generation» — «Живи с поколением пепси». При переводе он получил такое звучание: «Пепси оживит ваших умерших предков». Крутое обещание…
Мелочи жизни
В этой главе хочу поговорить о вещах на первый взгляд незначительных, мелких, но на деле таких необходимых нам в жизни.
Понятно, рыбе зонтик ни к чему, а вот человеку очень даже нужен. Оказывается, такая привычная для нас вещь имеет богатую историю, в том числе и лингвистическую. Сегодня в идущей под дождём толпе зонтик есть у каждого — у мужчин и женщин, у детей и даже у собак! А когда-то зонт был символом власти. Например, в Египте им мог пользоваться только один фараон.
Чем выше положение человека, тем больше у него был зонт. Сиамский король прикрывался зонтом в семь ярусов. Но правитель Бирмы перещеголял сиамца, появившись на людях под зонтом в 24 яруса — причём каждый ярус был расшит золотыми нитями и украшен драгоценными камнями. У индийских правителей и вовсе было 13 зонтов, символизировавших Солнце и 12 знаков зодиака.
Как и следовало ожидать, демократичным зонтик сделали практичные французы. Они же дали ему название «парасоль», что значит «защита от солнца». Действительно, до середины XVIII века зонтик служил исключительно для этой цели.
Английское название umbrella произошло от латинского слова «умбра» — «тень».