— Твоя госпожа сообщила мне, что желает отдать сеточку с волос, украшенную драгоценными камнями, тому, кто победит в сегодняшнем турнире, — заявил Терри.
— Госпожа, повяжите мне на руку ваш платок, потому что я сразу могу сказать, что я лучший среди этого сброда! — Воскликнул Джордж.
Тем временем Лисса увидела, что еще один мужчина вышел на поле. По одежде он походил скорее на дикого пикта — на нем была лишь пара коротких штанов, а на прекрасно сложенном мускулистом теле красовались кельтские татуировки. Он подвел свою лошадь вплотную к ограждению так, что ее золотистая голова оказалась на другой стороне, и она стала мягкими губами играть с детьми. Они завизжали и отпрянули назад, но, услышав успокаивающие слова Беатрис, протянули к ней руки и трогали ее бархатистый нос.
— Варрик, — пробормотал Терри. — Божий подарок для женщин. Слишком многие женщины обращают внимание лишь на его внешность.
Лисса улыбнулась. Рассказчик, говоривший баритоном, — Терри сказал, что его зовут Элиот, — давал еще один урок истории, развлекая зрителей, пока готовили поле. — Кто-нибудь знает, как можно было завоевать благосклонность дамы?
— Я объясню, — смело сказал Варрик. Он намеренно смотрел только на Лиссу. Она подняла одну бровь, развлекаясь, — он говорил так, словно она была его единственной слушательницей. Джейкоб находился всего в нескольких метрах от него, и у него и у Боа было почти одинаковое выражение отвращения, — оба развлекали публику. Ей стало интересно, как он смог научить лошадь так делать.
— Рыцарь мог биться за честь жены благородного человека, возможно, за честь жены его господина. Если он побеждал, он мог вести себя с ней, словно муж… на одну ночь.
Форма санкционированного адюльтера, — тихо заметила Лисса для Терри. Элайджа посмотрел на нее через плечо, в его темных глазах светился смех.
— Ну, по крайней мере, мирской, — нахмурился хозяин ярмарки. — Церкви это не нравилось. Подозреваю, что проблемы начинались тогда, когда данная госпожа получала больше удовольствий от своего «рыцаря на одну ночь», чем за всю свою жизнь с законным мужем.
Когда Варрик продолжал нагло на нее смотреть, Лисса ему ответила: задумчиво осмотрела его с ног до головы. Ее глаза потемнели.
Было видно, что он вздрогнул. Тихо заржав, его лошадь начала пятиться. Джейкоб подъехал ближе и встал между ними, прерывая зрительный контакт. Он с укоризной посмотрел на Лиссу.
Я сказал Терри, чтобы он прилично себя вел, госпожа. Не думал, что это нужно было сказать и вам.
Он хлопнул Варрика ладонью по спине, выводя его из внезапного ступора.
— Поверь мне, Варрик, она действительно съест тебя на завтрак. Держись лучше трактирных служанок.
— Она может меня съесть с хреном и яйцами, — заметил Терри.
— А язычок у нее такой же милый и проворный, как и личико? — спросил рыцарь, облаченный в пурпур и белые одежды, вступая в спор. — Интересно…
Толпа взорвалась смехом, когда Джейкоб сделал выпад копьем, едва не проломив рыцарю голову.
Лисса обнаружила, что ей приятно на них смотреть, — целый отряд хорошо сложенных мужчин, осыпающих друг друга оскорблениями. Было очевидно, что этот ритуал распушения перьев был основой их соревнования между собой, что давало ему истинное напряжение спортивного события, а не фальшивый азарт развлекательного шоу.
Для начала они решили дать детям повеселиться, поиграть в кольца — зазвучали рожки и трубы. Джейкобу даже не пришлось понукать лошадь — Боадицея сама пошла в галоп.
Лисса смотрела со сжавшимся сердцем, как и другие зрители: пять мужчин поскакали на другой конец поля к четырем висящим кольцам; Боадицея опережала всех на два корпуса.
— Скорость — это уверенность, госпожа, — объяснил Терри. — Тот, кто не слишком уверен в том, чего он хочет, начнет медлить. Посмотрите на него — он управляет лошадью лишь коленями, а она полностью выкладывается. Даже без уздечки.
Они достигли конца поля. Джейкоб копьем тронул кольцо, повернул лошадь и ударил по копью Джорджа, заставив того уронить оружие. Боа галопом пошла на другую сторону поля, оставив всех далеко позади.
— Боже святый! — Засмеялся Терри. — Если бы сам этого не видел, никогда бы не поверил. Этого парня ничем не остановишь.
Джордж проревел, что ему нужно еще одно копье. Он повернулся к детям лицом, показывая, до чего он разъярен, а Джейкоб проехал у него за спиной, смешно копируя его жесты и заставляя публику смеяться. Когда Джордж обернулся, они тут же приняли серьезный и независимый вид: Боа слегка подогнула переднюю ногу, свесив челку, а Джейкоб поклонился. Джордж взглянул на них, затем снова отвернулся и вновь обратился к толпе. Боадицея пошла на месте, высоко поднимая ноги и перекрещивая их, а Джейкоб держался за ее гриму одной рукой.
Когда Джордж резко обернулся, на этот раз поймав их врасплох, Боа застыла на месте, держа одно копыто в воздухе. Джейкоб притворился, что осматривается в поисках того, что так расстроило Джорджа.
— А он очень хорош, — проговорила Лисса сквозь смех; Элайджа и Джон тоже смеялись.