Проходя через гостиную к столу, за которым хозяйка развлекалась партией в бридж, Бетти бросила взгляд сквозь декоративную проволочную сетку на входной двери и увидела, как перед домом останавливается черный роскошный «линкольн» с шофером в ливрее. Водитель мгновенно выскочил из машины, и Бетти едва не выронила тарелку с бутербродами, которую собиралась поставить на стол, когда увидела, для кого он распахивает дверцу заднего сиденья.
— О Господи, — громко проговорила она, ставя тарелку на столик в фойе и машинально разглаживая передник. — О Господи.
Она никогда не встречалась с этим человеком и видела его только на фотографиях в газетах, но сразу же узнала его. Бетти смотрела, как он выбирается из лимузина, пожилой, но полностью соответствующий образу, который сложился у нее за эти годы. Она представляла себе высокого респектабельного мужчину, дорого и изысканно, но при этом со вкусом одетого, излучающего властность, но так, что это не бросалось в глаза... Однако священный трепет сменился разочарованием, когда шофер протянул хозяину вазу, в которой была одна-единственная алая роза. Мисс Люси ненавидела розы.
Бетти поспешно закрыла двустворчатые двери в гостиную, чтобы заглушить звуки доносящегося оттуда разговора. Шофер, вернувшись за руль лимузина, откинул голову на сиденье и надвинул фуражку на нос, явно собираясь вздремнуть.
— Добрый день, — произнесла Бетти, когда Перси подошел к крыльцу. — Мистер Перси Уорик, насколько я понимаю.
Он подтвердил ее догадку наклоном серебряной головы.
— Бетти, — приветствовал он ее с такой фамильярностью, словно знал всю жизнь. — Моя супруга дома?
— Дома, сэр. — Экономка отперла дверь и придержала ее, давая ему возможность войти. — Она играет в бридж со своими подругами в гостиной.
— Это ее обычный воскресный ритуал, полагаю?
— Да, сэр. Вы не могли бы подождать в фойе, пока я извещу ее о вашем приходе? Мне кажется... она не ждала вас.
— Нет, не ждала, — согласился Перси, — но, я уверен, она не станет возражать против моего вторжения. — Он протянул экономке вазу. — Вы не могли бы передать ей еще и вот это?
— Ох, сэр. — Бетти скривилась. — Мисс Люси не любит розы.
Перси улыбнулся.
— Эта ей понравится.
Напрочь позабыв о тарелке с бутербродами, Бетти распахнула одну из двойных дверей и вновь закрыла ее за собой, держа розу на вытянутой руке, словно это была грязная пеленка, с которой капало невесть что.
— Мисс Люси, к вам посетитель.
Люси с мрачным негодованием уставилась на розу.
— А почему ты разговариваешь шепотом? И что это такое, ради всего святого?
— Это роза, Люси, — просветила ее одна из компаньонок по бриджу.
Люси метнула на нее разгневанный взгляд.
— Я еще не ослепла, Сара Джо. Откуда она взялась?
— Ее принес ваш супруг, — ответила Бетти. — Он в фойе.
Головы, окрашенные в разные цвета, озабоченно повернулись к Люси, которая так резко вскочила из-за карточного столика, что кофе из чашек выплеснулся на блюдца.
— Что? Перси здесь?
— Да, мэм. Он ожидает в фойе.
— Но как он сюда попал?
Дверь гостиной распахнулась.
— Привет, Люси, — сказал Перси, входя.
Теперь все разинутые рты и выпученные глаза обратились к фигуре в темном костюме. Перси кивнул и улыбнулся.
— Леди, вы извините нас? Мне нужно обсудить с женой весьма важное и срочное дело.
Дамы, не сговариваясь, одновременно отодвинули стулья и принялись разбирать тросточки и сумочки. Самые отчаянные из них даже отважились протянуть руку Перси для пожатия, проходя мимо, и бормотали, что очень рады наконец-то познакомиться с мужем Люси. Люси же стояла как громом пораженная, а Бетти никак не могла решить, то ли ей уйти вместе со все-и, то ли остаться с розой в руках.
— Ах да, мисс Люси, что мне делать с этим?
Люси пришла в себя и резко бросила:
— Ступай на кухню и налей в вазу воды. Я позову тебя, если нам что-нибудь понадобится.
Оставшись наедине с мужем, она спросила:
— Что ты здесь делаешь, Перси?
— Думаю, ты об этом догадываешься.
— К тому времени как я встретилась с Рэйчел, она уже успела пообщаться со своим адвокатом. Так что я только зря потратила время. Никакого толку из этого не вышло.
— Ты лишний раз дала ей понять, что она приняла правильное решение. И теперь благодаря тебе у них с Маттом появился шанс начать все сначала.
— Не думаю, что сделала ему одолжение.
Перси коротко рассмеялся. Он выдвинул для себя стул и уселся на него с небрежностью хозяина дома.
— Давай подождем. Но я готов биться об заклад, что эта парочка отныне будет жить вместе долго и счастливо. Матт отправился за ней. А она уехала в Сан-Анджело помочь бывшему сокурснику восстановить запущенную и обанкротившуюся хлопковую плантацию.
Задыхаясь от волнения, Люси едва сдерживалась, чтобы не начать обмахиваться веером.
— Скажи мне, почему ты пошел на такой риск, будучи уверенным, что Рэйчел блефует?
— Может быть, но я взглянул на скалу и в глубину рва.
— На скалу и в глубину рва?
— Это из Священного писания.
Люси в отчаянии уставилась на него.
— Ты не мог бы объяснить?
— Я поставил на то, что Рэйчел поступит так, как должно, - подобно своей двоюродной бабушке.