- Вы... вы бы лучше ушли, - сказала она.
- Милосердие говорит о вашей доброте. Вы знаете, что арест означал бы для меня смерть. Все же я должен рискнуть и задержаться на минуту.
Он уселся на скамейку, а сеньорита Лолита отодвинулась, насколько могла дальше, а потом попыталась подняться.
Но сеньор Зорро был готов к этому. Он схватил ее за руку и, прежде чем она могла предвидеть его намерение, наклонился вперед, поднял конец маски и прижался губами к розовой влажной ладони.
- Сеньор! - крикнула она и рванула руку.
- Это было дерзко, но человек должен выразить свои чувства, сказал он. - Надеюсь, я не оскорбил вас настолько, что прощение невозможно.
- Уйдите, сеньор, иначе я подниму тревогу!
- И будете причиной моей казни?
- Вы только грабитель с большой дороги.
- Но я люблю жизнь, как и всякий другой человек.
- Я крикну, сеньор! Награда обещана за вашу поимку.
- Такие прекрасные ручки не захотят прикоснуться к кровавым деньгам.
- Уйдите!
- О, сеньорита, вы жестоки! Один ваш взгляд заставил кровь сильнее биться в моих жилах. Человек способен сразить целую толпу по одному слову ваших прекрасных губ...
- Сеньор!
- Человек готов умереть, защищая вас, сеньорита. Такая грация, такая свежая юная красота!
- В последний раз, сеньор! Я подниму тревогу!
- Еще раз вашу руку - и я уйду.
- Этого не будет!
- Тогда я останусь здесь, пока не придут и не возьмут меня. Наверное мне недолго придется ждать. Сержант Гонзалес гонится за мною, я знаю это, и, может быть, он уже нашел мой след. При нем будут солдаты...
- Сеньор, ради всего святого!..
- Вашу руку!
Она повернулась спиной, протянула руку, и еще раз он прижался губами к ее ладони. Потом она почувствовала, как ее медленно повернули, и глаза ее заглянули глубоко в его глаза. Дрожь пробежала по всему ее телу. Она сообразила, что он задержал ее руку, и отдернула ее. Потом повернулась, быстро побежала через двор и скрылась в доме.
С сердцем, колотившимся в груди, она стала у окна за занавесями и принялась наблюдать. Сеньор Зорро медленно подошел к фонтану и остановился, чтобы напиться. Потом надвинул шляпу, посмотрел на дом и ушел.
Она слышала, как замирал вдали звук копыт лошади, несшейся галопом.
- Разбойник - но все же человек! - прошептала она. - Если бы дон Диего обладал хотя бы наполовину его смелостью и мужеством!
Глава VIII
ДОН КАРЛОС ВЕДЕТ ИГРУ
Она отошла от окна, довольная, что никто в доме не видел сеньора Зорро и не узнал о его визите. Остаток дня она провела на веранде за плетением кружев, глядя вниз на пыльную тропинку, которая тянулась по направлению к большой дороге.
Потом наступил вечер. Внизу в туземных хижинах зажглись огни, и туземцы собрались вокруг них, чтобы варить кушанья, есть и разговаривать о событиях дня. В гациенде ужин был уже готов, и семья готовилась сесть к столу, как вдруг, кто-то постучал в дверь.
Индеец побежал открывать, и в комнату вошел сеньор Зорро. Сняв шляпу, он поклонился, потом поднял голову и посмотрел на безмолвную донью Каталину и на испуганного дона Карлоса.
- Я надеюсь, вы простите мое вторжение, - сказал он. - Я человек, известный, как сеньор Зорро. Но не пугайтесь, я не пришел вас грабить.
Дон Карлос медленно поднялся на ноги, в то время как сеньорита Лолита, едва переводя дыхание, тревожно следила за проявлением мужества этого человека, опасаясь, чтобы он не намекнул на дневной визит, о котором она воздержалась рассказать матери.
- Негодяй! - заревел дон Карлос. - Вы осмелились войти в честный дом!
- Я не враг ваш, дон Карлос, - ответил сеньор Зорро. - В действительности я совершил нечто, что должно бы быть по вкусу человеку, который сам подвергался преследованиям.
Это было верно. Но дон Карлос был слишком умен, чтобы сознаться в этом и стать изменником. Видит небо, он и так был в достаточно плохих отношениях с губернатором, а обращаясь вежливо с человеком, за труп которого губернатор предлагал награду, он оскорбил бы знатного сановника еще больше.
- Что вам здесь нужно? - спросил он.
- Я умоляю оказать мне гостеприимство, сеньор. Другими словами, я хочу есть и пить. Я - кабальеро, поэтому моя просьба уместна.
- Какая бы хорошая кровь не текла когда-то в ваших жилах, вы испортили ее своими поступками! - ответил дон Карлос. - Грабитель и разбойник не может рассчитывать на гостеприимство этой гациенды.
- Вы боитесь накормить меня, из-за того, что губернатор может услышать об этом, - произнес сеньор Зорро. - Можете сказать, что принуждены были сделать это. И это будет правда!
Вдруг из-под плаща появилась рука, держащая пистолет. Донья Каталина вскрикнула и упала в обморок, а сеньорита Лолита съежилась на своем стуле.
- Вы негодяй вдвойне, раз пугаете женщин! - воскликнул дон Карлос. - Так как отказ грозит смертью, то вы можете получить и мясо и вино. Но я прошу вас быть настоящим кабальеро, чтобы позволить мне унести жену в другую комнату и позвать туземку для заботы о ней.
- Пожалуйста, - сказал сеньор Зорро. - Но сеньорита останется здесь, как залог вашего возвращения и хорошего со мной обращения.