"Тогда вы должны сражаться со мною", сказал прекрасный молодчик, и я выхватил свою шпагу, думая положить конец этой чуме. И что же он сказал мне тогда? "Мы будем сражаться", сказал он, "и я одержу над вами такую победу, которой я буду иметь возможность хвастаться потом. В левой руке я держу пистолет. Если ваше нападение не понравится мне, я буду стрелять, а потом проткну вас насквозь и таким образом положу конец известному сержанту".
Капрал перевел дыхание, а толстый хозяин почти уже готов был начать говорить, но воздержался, когда сержант Гонзалес бросил на него пронизывающий взгляд.
- Могло ли быть что-либо более дьявольское? - горячился Гонзалес. - Я должен был сражаться и все же получил бы осколок свинца в тело, если бы усилил нападение. Случался ли когда-нибудь подобный фарс? Вот каков этот молодчик. Когда-нибудь я встречу его, когда он не будет держать пистолета - и тогда...
- Но как же он ушел? - удивился кто-то в толпе.
- Он услышал стук в дверь. Угрожая дьявольским пистолетом, заставил меня бросить шпагу в тот дальний угол, кинулся к окну и выпрыгнул. А как могли мы в темноте найти его или его следы сквозь завесу дождя? Но теперь я решился. Утром пойду к капитану Рамону и попрошу освободить меня от всех других обязанностей, позволить мне взять несколько товарищей и пуститься в погоню за этим прекрасным сеньором Зорро. Ха! Мы поохотимся за лисой.
Возбужденная толпа около двери внезапно раздвинулась. Дон Диего Вега поспешно вошел в таверну.
- Что я слышал? - спросил он. - Говорят, что сеньор Зорро нанес сюда визит?
- Совершенно верно, кабальеро, - ответил Гонзалес. - Мы разговаривали здесь с этим головорезом. Если бы вы остались тут вместо того, чтобы идти домой и работать с секретарем, то видели бы все происшествие.
- А вы разве не были тут? Не можете ли вы рассказать мне? попросил дон Диего. - Но, прошу вас, не окрашивайте чересчур в кровавый цвет ваш рассказ, я не могу понять, почему люди должны быть такими насильниками. Где же труп разбойника?
Гонзалес задыхался от негодования; толстый хозяин отвернулся, чтобы скрыть улыбку. Капрал и солдаты подхватили кружки с вином, чтобы быть занятыми в эту затруднительную минуту.
- Дело в том, что здесь нет трупа, - сказал наконец Гонзалес.
- Бросьте скромничать, сержант! - воскликнул дон Диего. - Разве я не ваш друг? Ведь вы же обещали рассказать мне все, что с вами произойдет в случае встречи с этим головорезом. Понимаю, вы щадите мои чувства, зная, что я не люблю насилия, но все же я жажду узнать подробности, так как вы - мой друг - дрались с этим молодцом. Как велика была награда?
- Клянусь святыми! - злобно воскликнул Гонзалес.
- Полноте, сержант. Начинайте рассказ. Хозяин, дайте всем нам вина, чтобы мы могли отпраздновать это событие. Ваш рассказ, сержант! Покинете ли вы армию теперь, когда вы заслужили награду, купите ли вы гациенду и женитесь ли вы?
Сержант Гонзалес снова задохнулся и ощупью потянулся за кружкой с вином.
- Вы обещали, - продолжал дон Диего, - рассказать мне обо всем происшествии слово в слово. Разве он не говорил этого, хозяин? Вы заявили, что расскажете, как вы играли с ним, как вы смеялись над ним, покуда сражались, как вы заставили его отступить и как пронзили его.
- Клянусь святыми! - заревел сержант Гонзалес; слова вырывались у него подобно раскатам грома. - Это выше сил человеческих. Вы, дон Диего, мой друг...
- Скромность не идет вам в данном случае, - сказал дон Диего. - Вы обещали рассказ, и я хочу слышать его. Как выглядит сеньор Зорро? Заглянули ли вы в его мертвое лицо под маской? Это, должно быть, кто-нибудь, кого мы все хорошо знаем. Не может ли кто-то из вас рассказать мне подробности?
- Вина, или я задохнусь! - взревел Гонзалес. - Дон Диего, вы - мой близкий друг, и я скрещу шпагу со всяким человеком, который унизит вас, но не испытывайте меня слишком сегодня.
- Я отказываюсь понять, - сказал дон Диего. - Я только прошу вас рассказать мне историю сражения; как вы высмеивали его, когда дрались, как вы загнали его по своему желанию и как, наконец, покончили с ним, пронзив его.
- Довольно! Я слишком оскорблен! - закричал громадный сержант. Он проглотил вино и далеко отшвырнул кружку.
- Может ли это быть, чтобы вы не выиграли сражения? - спросил дон Диего. - Но, конечно, этот прекрасный разбойник не мог устоять против вас, мой сержант. Каков же был результат?
- У него был пистолет.
- Почему же вы не отобрали его и не всадили ему в горло. Но, должно быть, вы так и сделали? Вот еще вино, сержант. Пейте.
Но сержант Гонзалес прокладывал себе дорогу через толпу у дверей.
- Я не могу забывать своих обязанностей, - сказал он. - Я должен поспешить в гарнизон и донести обо всем случившемся коменданту.
- Но, сержант...
- Что же касается этого сеньора Зорро, то он встретится с моей шпагой, прежде чем я умру, - обещал Гонзалес. Потом со страшным ругательством он выбежал на дождь, впервые в жизни допустив, чтобы обязанности прервали его удовольствие и заставили бы бежать от хорошего вина. Дон Диего улыбнулся, повернувшись к камину.
Глава V
УТРЕННЯЯ ПОЕЗДКА