Читаем Знаменитые песни ХХ века полностью

Какой прогнозУ нас сегодня, милый?С чем ты опятьПроснулся не в ладу?Скажи мне просто,Господи помилуй,Какую блажьИмеешь ты в виду?Главней всего —Погода в доме,А всё другое – суета!Есть я и ты,А всё, что кроме,Легко уладитьС помощью зонта!Какой прогноз —Дожди или туманно?Не ждет ли насНечаянно беда?Тебя,Как извержение вулкана,Я предсказатьНе в силах никогда!Какой прогноз?Покуда небо звездно,Чего нам ждать —Весны или зимы?Скажи мне всё,А если будет поздно,То виноваты будемТолько мы!Главней всего —Погода в доме,А всё другое – суета!Есть я и ты,А всё, что кроме,Легко уладитьС помощью зонта!

Признание в любви

Будет слов как раз —Не много и не мало,Только те слова,Что на душу легли!Родина мояХочу, чтоб услыхалаТы еще одноПризнание в любви.Тихо – не слыхать,А громче – не умею!Может, потомуИ песню берегу?Может, потомуТак долго и не смеюСпеть ее тебеНегромко – как могу?Родина моя,Что будет и что было, —Всё я пополамС тобою разделюВовсе не затем,Чтоб ты меня любила,Просто потому,Что я тебя люблю!

Лев Ошанин

Если любишь – найди

В этот вечер в танце карнавалаЯ руки твоей коснулся вдруг.И внезапно искра пробежалаВ пальцах наших встретившихся рук.Где потом мы были, я не знаю,Только губы помню в тишине,Только те слова, что, убегая,На прощанье ты шепнула мне:Если любишь – найди,Если хочешь – приди,Этот день не пройдет без следа.Если ж нету любви,Ты меня не зови,Всё равно не найдешь никогда.И ночами снятся мне недаромХолодок оставленной скамьи,Тронутые ласковым загаром,Руки обнаженные твои.Неужели не вернется сноваЭтой летней ночи забытье,Тихий шепот голоса родного,Легкое дыхание твое:Если любишь – найди,Если хочешь – приди,Этот день не пройдет без следа.Если ж нету любви,Ты меня не зови,Всё равно не найдешь никогда.

Дороги

Эх, дороги…Пыль да туман,Холода, тревогиДа степной бурьян.Знать не можешьДоли своей:Может, крылья сложишьПосреди степей.Вьется пыль под сапогами,                                           степями,                                                   полями,А кругом бушует пламяДа пули свистят.Эх, дороги…Пыль да туман,Холода, тревогиДа степной бурьян.Выстрел грянет,Ворон кружит,Твой дружок в бурьянеНеживой лежит.А дорога дальше мчится,                                          пылится,                                                    клубитсяА кругом земля дымится —Чужая земля!Эх, дороги…Пыль да туман,Холода, тревогиДа степной бурьян.Край сосновый.Солнце встает.У крыльца родногоМать сыночка ждет.И бескрайними путями —                                           степями,                                                      полямиВсё глядят вослед за намиРодные глаза.Эх, дороги…Пыль да туман,Холода, тревогиДа степной бурьян.Снег ли, ветерВспомним, друзья.…Нам дороги этиПозабыть нельзя.

Течет Волга

Перейти на страницу:

Все книги серии Великая поэзия

Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень…
Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень…

Японские лирические стихотворения хокку (хайку) отличаются предельной лаконичностью и своеобразной поэтикой, отображая своим слогом жизнь природы и человека в их слитном, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года. Японскую лирику в полной мере отображает термин «послечувствование» – ведь далеко не сразу затихает глубокий отзвук, рожденный словом. Способность будить воображение – одно из главных свойств японской поэзии. Такие мастера, как Басё, Бусон и Исса, – лишь немногие из тех, чьи стихи по-прежнему способны будоражить наши чувства.В переводе поэта, филолога и литературоведа Веры Николаевны Марковой уникальные японские поэтические миниатюры превращаются в афористичные верлибры, переходящие в белые стихи.

Антология , сборник

Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Поэзия / Ужасы / Романы / Криминальный детектив
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия