В пути я немного задержался, и так вышло, что свадьба должна была состояться вечером того же дня, когда я прибыл в город. Хозяйство Макдональда занимало семьсот пятдесят квадратных футов, и находилось в самом сердце холмов, дающих пристанище бесчисленным ручьям, направляющимся на юг, чтобы образовать реку Уоррего, и в конечном итоге стать Великой рекой Дарлинг в четырехстах милях отсюда. В целом, местность обладала достаточным количеством пастбищ, среди которых, однако, была огромная безводная песчаная территория, называвшаяся равниной Эму. С одного угла равнину обрамляла автобусная дорога из Блэкола до Карвиля, по которой раз в две недели проходил автобус компании «Кобб и Ко». Почти в середине равнины в величественном одиночестве возвышалась громадная скала Эму, которая представляла собой не что иное, как безобразные, голые, перпендикулярные скалы из известняка, поднимающиеся на сто метров от земли.
Оставив свой тяжелый багаж в Блэколе и взяв лишь один чемодан, я направился к перекрестку и сел в автобус «Кобб и Ко», доставивший меня до низенькой деревянной одноэтажной усадьбы Макдональда. Дом со всех сторон окружала веранда, на которую выходили окна всех гостиных. Позади был сад, окруженный забором. Здесь меня радушно встретил Макдональд.
— Ты опоздал, Белл, — воскликнул он. — Розамунда весь день нетерпеливо ждала твоего приезда. Она никогда не забывала о том, как добр ты был к ней в детстве. Позволь мне проводить тебя в твою комнату, где ты сможешь освежиться перед встречей с Розамундой. Она хотела бы на мгновение увидеться с тобой до свадьбы.
Джим отвел меня в мою комнату, находящуюся в левом крыле дома, и уже спустя полчаса я стоял на веранде рядом с привлекательной темноглазой девушкой со светлым жизнерадостным лицом и сверкающими глазами — с моей давней подругой Розамундой. С момента нашей последней встречи, когда она была еще маленькой школьницей многое изменилось в ее облике, но она все также обладала ласковым сердцем и искренностью, выражавшейся в ее поведении. Как только я уселся в шезлонг, Розамунда сразу же начала рассказывать о своем женихе. Гудвин был самым лучшим человеком во всем мире, она любила его всем сердцем и душой. Вместе с ним она полюбила и жизнь в глуши, и одиночество, которое так соответствовало ее натуре.
Слушая рассказ Розамунды о ее женихе, я заметил, однако, некую обеспокоенность с ее стороны: взгляд Розамунды то и дело бегал по территории поместья и по дороге, ведущей к дому.
— Что случилось, Розамунда? — сказал я наконец, — Может ты представишь меня мистеру Гудвину?
— Он еще не приехал, и я не могу понять почему, — ответила девушка. — Вот уже час, как он должен был быть здесь. Он должен был выйти на остановке, которая находится всего в тридцати милях отсюда, она пролегает прямо через равнину Эму.
— Что за омерзительное пустынное место эта равнина Эму, — ответил я. — Я обогнул ее на автобусе, и по правде говоря, никогда не видел ничего столь отталкивающего в своей жизни.
Я заметил, что Розамунда вздрогнула и ее лицо побледнело.
— Это ужасающее место с плохим названием, — сказала она, наконец.
— Что ты имеешь в виду? — прервал я.
— Вы будете смеяться надо мной мистер Белл, — ответила она, — но люди говорят, что эта равнина полна призраков. Самые странные исчезновения происходят именно здесь. Если путь Фрэнка пролегает через равнину, то здесь не о чем говорить, как… — она замолчала и посмотрела прямо на меня. – Очевидно, что я только накручиваю себя, — сказала она. — Но позвольте мне отлучиться на минуту, я должна узнать, есть ли какие-либо новости о Фрэнке.
Розамунда поднялась с шезлонга и пошла в комнату за верандой, я последовал за ней. В гостиной была миссис Макдональд — искренняя и добродушная женщина, которая, казалось, была предана своей племяннице. И в этот момент она подошла к Розамунде и ласково поцеловала ее.
— Твой дядя только что ушел навстречу Фрэнку, — сказала она, — я уверена, что они будут здесь уже с минуты на минуту.
Но несмотря на ту радость, с которой она говорила, я все же почувствовал скрытую тревогу в ее глазах. В эту же секунду какой-то мужчина вошел в комнату и направился примяком к Розамунде, протягивая руку.
— Как дела мистер Корри? — с неким унынием спросила девушка.
Несмотря на то, что у Розамунды были чудесные темные глаза с великолепными пышными ресницами, она не спешила их поднимать и всячески старалась не смотреть на него.
Мистер Корри был худым, высоким мужчиной с рыжими волосами, у него были самые тонкие губы, которые я когда-либо видел, что вдобавок к легкому косоглазию создавало зловещий вид. Однако он обладал манерами джентльмена, и хорошо ладил со всеми гостями.
Розамунда вернулась на веранду, и я снова последовал за ней.
— Ты, правда, волнуешься обо всем происходящем? — спросил я. — Может, ты боишься, что с Гудвином что-то случилось?
— Как я могу такое говорить? — ответила она с мучительным взглядом, который появился на ее лице.