Она поднесла руку к горлу, чтобы спрятать подкатывавшие комком к горлу эмоции.
Кусака схватил шарф графини из зеленого шифона, нацепил на голову и затанцевал в нем, напевая:
– Аллилуйя, я бродяга![92]
Генри подхватил, а потом и отец:
– Аллилуйя, снова бродяга!
– Тише, хватит, – возмутилась мама. – Прекратите эти завывания.
– Эти завывания, – возразил отец, – гордый забастовочный гимн Индустриальных рабочих мира.
Он ущипнул ее за щеку и восхищенно оглядел пальто. Она смягчилась и, как девчонка, повертелась в нем, поглаживая рукой мягкий мех. Больше ни слова не было сказано про профсоюзы, но мелодия все еще висела в воздухе, как вестник социальных волнений.
И наконец я протянула отцу конверт от миссис Наджент.
– Вот, папа, моя зарплата.
– Неплохо, – сказал он, впечатленный, но я заметила на лице его вспышку уязвленной гордости: девчонка заработала настоящие зеленые доллары, делая легкую работу по дому. А его зарплата, зарплата мужчины за тяжкий труд с риском для жизни, была распиской, которую мы отдавали назад в компанию, чтобы оплатить ренту и товары в лавке. Никаких сбережений. Он вернул мне двадцать долларов величественным жестом.
– Оставь себе на приданое.
– Ах,
Совесть неприятно заскреблась внутри, ведь я утаила тайный мешочек от Инги, полный серебра. «Это тебе», – сказала она. Хватит на билет, чтобы уехать подальше. Я вернула ему двадцатку.
– Нет, папа, мне не нужно.
Когда мама отошла и не могла нас услышать, я рассказала отцу, как герцог Паджетт отзывался о «профсоюзных мерзавцах» и что полковник готов расшибать головы. И про Тарбуша, готового привезти на подмогу «пинкертонов».
– Ублюдки! – выпалил он. – Меня от них тошнит.
Меня встревожили его проклятия и красные прожилки в глазах. Я боялась того, что он мог совершить.
– Папа? – с беспокойством спросила я.
Но он улыбнулся старой доброй улыбкой и успокоил меня.
Сорванец Кусака сбежал и помчался по улочке Каменоломен, в восторге от своей проказы. Зеленый газовый шарф струился сзади, пока он бежал.
– Франсуа! Кусака! – позвала мама. – Вот безобразник!
– Я его догоню. – Генри погнался за ним и поймал, подкинул вверх, заливаясь смехом.
Потом они вместе пошли, распевая «Аллилуйя, я бродяга!», бросать камешки, опробовать новую перчатку и махать новой вагонетке, ехавшей вниз по холму. Машинист Хили гудел мальчишкам в свисток, если они правильно выбирали время.
– Ну, хорошо, Сильви дома и все хорошо, – сказал отец, словно так и было.
Он надел шляпу и, насвистывая, пошел на свою смену в каменоломни. Мама пошла к стоявшей в углу корзине для рыбы и выудила связку с рыбой, выловленной Генри.
– Мы засолим ее в бочке, – сказала она.
Мы сели на улице на ступеньки и потрошили жирную форель: вынимали кишки, наполняли внутренности солью и укладывали их вниз в белую могилку слоями: соль, рыба, опять соль. Всю зиму в хижине будет стоять вонь от ее жарки, просачивающаяся на морозный воздух улицы. Пока мы работали, мама раздувала ноздри от противного рыбного запаха и от нового подозрительного аромата, исходившего от меня, дивясь моей новой прическе и изменениям, проявлявшимся в моем странном акценте.
– Ты молилась каждый день?
– Конечно, – я потупила лживые глаза в землю.
Мать пошла в дом в тот самый момент, когда на дороге Каменоломен появился Оскар Сетковски: он медленно прогуливался в сторону гор.
– Сильвия, ты вернулась, – воскликнул он, посылая воздушный поцелуй.
Я дома всего несколько часов, а меня уже нарядили в передник, выпачканный рыбьей кровью. И Оскар Сетковски насмехался надо мной. Поцелуй богатого юноши превратил меня в сноба. Несмотря на его отъезд без церемоний прощания, я чахла от тоски по нему. Хижина стала невыносима. Как и сами Каменоломни. Я испортилась, как рыба, которую не засолили вовремя. Завтра поеду в Мунстоун и умолю К. Т. Редмонд дать мне прежнюю работу.
Ее привычная ухмылка приветствовала меня, когда я появилась на пороге.
– Пеллетье! Я не была уверена, что ты появишься здесь. Ты же теперь дружишь со знатью.
– Они не настоящая знать. Герцог – всего лишь прозвище.
– Я ведь тебе это говорила. Принесла мне что-нибудь? Слух? Скандал?
– Я работала секретарем, – ответила я. – А не шпионила.
– Но подслушивала все равно. – Она усмехнулась. – Кто бы удержался? – Она постучала пальцами по столу. – Итак?
Нарушив свое обязательство хранить секреты Паджеттов, я вынула из рюкзака блокнот: первое свидетельство моей злости.
– Ты все записала! – заквохтала К. Т. – Благослови тебя Господь, дитя.
Я перебирала страницы, обдумывая, что могу ей выдать и обменять на работу. Наткнулась на письмо к миссис Рэндольф Шерри.
– Компания Паджеттов ожидает большого контракта, – сказала я. – На сотню тысяч долларов, для монумента в Вашингтоне.
Она присвистнула.
– Святые угодники. Что за монумент?
– Солдатам Конфедерации, – ответила я.
Она недоверчиво отшатнулась.
– Монумент вероломным предателям, это ты хочешь сказать?
– И их верным рабам.
– Верным рабам? Разрази меня гром, если хоть один такой найдется. Камня на сто тысяч долларов, говоришь? Что ж, эта история мне по вкусу.