- Меня задерживают дела, - прибавил Дэйтон, - а вы будете, без сомнения, для моих дам лучшим проводником, чем наш старый Цезарь.
- Я горжусь вашим доверием, но, к сожалению, я не знаю дороги…
- О, я буду вашим вожатым! - воскликнула Адель.
- За таким проводником я пойду куда угодно, хоть на смерть! - любезно заметил гость.
- Мистер Гэвс, - сказал Дэйтон, - выражение, немного странное в устах молодого мужа, и если бы ваша жена слышала.
- Мария и я, обе мы хорошо понимаем, что значат такие слова, - перебила Адель. - Мистер пишет иногда стихи, а поэты склонны к преувеличению. Но наши лошади выказывают нетерпение… едем!
Она быстро вскочила в седло без помощи Сандерса, который успел только вставить ее ножку в бархатное стремя, и маленькая кавалькада выехала из города по дороге к ферме старого Лэйвли.
Почти одновременно по реке спускалась к городу большая плоскодонная барка, на которой кроме гребцов находились два человека, уже знакомые читателям: старый Эджворт и молодой приятель Том Барнвель. Волчок сидел у ног хозяина и смотрел с любопытством на работу матросов. Он был очень сердит. Сэвэдж придумывал разные предлоги, чтобы избежать остановки в Елене, но Эджворт поставил на своем.
- Это безумие, приставать здесь, - ворчал Сэвэдж. - Чтобы выплыть отсюда, нам придется выбиваться из сил; сверх того, и товар продался бы лучше в других местах.
- Что это за местечко? Я и не слыхивал такого имени, хотя спускался по Миссисипи не раз, - сказал Том.
- Может быть, вы и других новых мест не знаете, - возразил Билл Сэвэдж. - Тут в какой-нибудь год страна так изменяется, что и глазам не веришь. Вот, хотя бы и самая Елена. Когда я начал плавать, здесь стояло всего несколько домиков, а теперь это целый город. И везде так. Четыре года назад некто Монгомери построил хижинку на мысу, нынче это ключ ко всей западной окраине. Все спускающиеся по Уайтривер до Арканзаса идут через этот пункт - путь короче. Один купец, поселившийся там недавно, закупил один целую барку с пшеницей, а купец этот еще далеко не из самых богатых в местечке.
- Хорошо, если не продам всего здесь, зайдем и туда, - сказал Эджворт.
Когда барка пристала к берегу, старик, оставив двух людей для охраны, отпустил других погулять, а сам пошел с Томом узнать в городе о ценах на товар. Билл Сэвэдж не пошел с ними; он остался на берегу. Когда же они скрылись из виду, он поспешно пошел к одиноко стоявшему домику и стукнул в дверь два раза.
Мистрис Брэдфорд, выглянув из окна верхнего этажа, тотчас же спустилась вниз.
- О, Билл! - воскликнула она. - Как я рада тебя видеть! Жду уже целых три дня. Мой покойник недаром говаривал: «Луиза…»
- Нельзя ли без ваших дурацких россказней? - перебил Сэвэдж, не церемонясь. - Какие вести с острова? Есть кто-нибудь из наших в Елене?
- Все такой же медведь! Я думала, вы немного пообтесались. Но я не позволю собой всякому помыкать. Мой покойник говорил: «Луиза, ты…»
- «… прекрасная, славная женщина», - договорил Билл, протягивая ей руку, видя, что она прогневалась уже не на шутку. - Пора привыкнуть ко мне! Я невоспитан, но все же не зол. Ну, милая моя, говорите: что новенького здесь? Если случится, что мне потребуется помощь, то найду я здесь кого из наших?
- Целый десяток! - крикнул кто-то с верха лестницы. - Как поживаешь, дружище? Приволок нам чем поживиться?
- Это ты, Блэквуд? - ответил радостно Билл, поднимаясь наверх. - Вот кстати! Нам надо покончить дело со стариком сегодня же вечером. Только знаешь что? Не пуститься ли нам в путь завтра днем? Если поведем барку между островом и левым берегом, то нам ничто не помешает расправиться с ней засветло.
- До свидания, мистрис Брэдфорд! - сказал Блэквуд. - Судно, о котором я вам говорил, будет иметь на корме флаг зеленый с красными. Остальное вы знаете.
Эджворт и Том ходили по городу, наводя справки, но не узнали ничего утешительного. Местные торговцы давали слишком низкие цены, не желая вступать в сделку и уверяя, что могут получать все дешевле через мистрис Брэдфорд. Они дали старику адрес этой особы, говоря, что он может сбыть ей весь свой груз.
- Нет, Том, - говорил Эджворт, - я вижу, что мне ничего не сделать в Елене. Этот рулевой, Сэвэдж, все толкует о Монгомери-Пойнте. Может быть, у него свой расчет… какие-нибудь родственники или знакомые. Не лежит у меня сердце к этому человеку. Не замышляет ли он чего дурного? Я попросил бы тебя взять нашу шлюпку и поехать теперь же вперед; вниз по течению реки много городов, и ты наведешь справки о ценах, а я выеду на своей барке завтра, и ты встретишь меня в Монгомери-Пойнте. Так будет вернее. Возьми одного или двух из наших людей.
- Никого мне не надо, пришлите только Боба, чтобы помочь мне снарядиться в дорогу. Да, кстати: когда прибудете к острову № 67, не доезжая Монгомери-Пойнта, подайте мне какой-нибудь сигнал, чтобы мне не ехать понапрасну далее; выстрелите из карабина или привяжите одну из ваших цветных рубах к шесту так, чтобы я увидел.
- Мне надо отдать починить мой карабин здесь, - сказал Эджворт. - Здесь есть оружейники, успеют исправить завтра.