— Ничего, — сказал Марко, оглядываясь на меня и шаря рукой в зияющем отверстии. Хотя мы хором предостерегали его, он перешел к четвертой лошади, ощупал ее пасть и опять покачал головой. — И здесь ничего!
Сзади нас полукругом столпились туристы.
— Что здесь происходит? Почему они так бесцеремонно себя ведут? Я думал, здесь ничего нельзя трогать!
— Ничего, — опять сказал Марко, переходя к первому коню в ряду — великолепному, покрытому зеленоватой патиной животному угрюмого вида с отважно разинутой пастью. Он осторожно вложил пальцы в его бронзовую пасть. — Что-то… что-то есть! Вот только дальше рука не пролезает. Здесь какая-то цепь. Похоже, она крепится к пружине… но, кажется, больше ничего. Я тяну за нее. — Он засмеялся. — Как видите, я жив и здоров!
— Постойте! — Иоланда перелезла через ограждение и вскарабкалась на постамент.
Она просунула тонкую руку в щель между крупными зубами коня. Потом, морщась, стала проталкивать ее глубже.
— Я что-то нащупала, — сообщила она. — Лола, это цепь. Она уходит вниз, в горло, мимо какого-то рычага.
— Осторожно!
— Вот она!
Внутри длинной бронзовой шеи животного что-то гулко зазвенело, наверное, маленький арбалет, и сестра вытащила длинную цепь из тяжелых звеньев красноватого золота. В брюхе лошади послышался металлический лязг.
Иоланда продолжала вытягивать эту цепь, а позади нас туристы волновались и шумели, как стая голубей на площади Святого Марка.
В черной пасти что-то блеснуло. Затем раздался звук, похожий на звон монеты, упавшей в колодец.
Сестра осторожно вытянула прикрепленный к концу цепи красновато-золотой медальон.
— Смотрите! Смотрите!
И хотя стоявшие за нами туристы зашумели, будто хор в греческой трагедии, мы окружили ее и стали жадно всматриваться в изящную резьбу на медальоне.
— Лола! — прошептала Иоланда. — У нас были буквы U, P, L, а это — буква O?
— Да.
— Это означает «лупо», то есть «волк»! — выговорили все, кроме меня.
Видимо, повинуясь инстинкту, Марко сказал:
— Переверните его.
Иоланда перевернула медальон обратной стороной, и мы прочли выгравированную вдоль его окружности надпись:
— Я знаю этот собор! — воскликнула мама.
— Он находится на одном из островов, — хором отозвались мой отец и Марко, — и называется он Торчелло!
— Значит, нам понадобится лодка, — деловито подытожил Эрик.
И тут Иоланда вздрогнула, как кошка, на которую брызнули водой. Она резко откинула назад голову, и кровь мгновенно отлила от ее лица. Я испугалась, что на нее подействовал яд, оказавшийся на цепи или на медальоне.
Но потом я проследила за ее взглядом, устремленным на толпу. Среди посетителей виднелась темная, как тень, фигура в примечательной черной шляпе с широкими полями.
Это был Томас.
Глава 45
Да, да! В самой гуще толпы стоял Томас де ла Роса в черной куртке и в своем стетсоне. Взгляд его черных глаз, устремленный на старшую дочь, был исполнен невыразимой печали. Томас возник из небытия, и мне привиделось в этом что-то ужасное, чего я не могла осознать. Наверное, мне следовало бы проверить, не повернуты ли назад его ступни.
Он перевел взгляд на Марко, пристально изучающего медальон. Затем Томас опять взглянул на Иоланду и на меня и жестом руки велел нам молчать.
— Иоланда, милая, что с тобой? — спросил Мануэль.
— Что случилось? Тебе плохо? — встревожился Эрик. — Боже, ты отравилась!
— Сядь, — приказала ей мама. — Принесите ей воды.
— Не надо, все в порядке, — вновь обретя дар речи, проговорила Иоланда. — Это… это от возбуждения.
Я оглянулась, но Томаса уже не было. Марко неловко шагнул в сторону, по-прежнему крепко вцепившись в медальон с его цепью.
— Мне кажется, нам пора уходить, — сказала Иоланда.
Там, где только что материализовался Томас, возник офицер охраны с бульдожьей физиономией. Он с трудом протискивался сквозь толпу, очевидно, собираясь сурово потолковать с нами по поводу нашего способа ознакомления с ценными произведениями искусства.
— Да, да, очень хорошая мысль, — подхватил Эрик.
— Мы слишком увлеклись осмотром, — заключил Марко.
— Короче, уносите ноги, — распорядилась мама. — Разделитесь на группы. Сейчас не время попадаться полиции.
— Встретимся на улице, — бросил на ходу отец.
Марко выпустил из рук цепочку, и, быстро замешавшись в толпе, все поспешили в разные стороны.
То есть все, кроме меня, проталкивавшейся следом за сестрой.
— Иоланда! Иоланда!
— Скорее, а то мы отсюда не выберемся!
— Ты кого-то увидела?
— Никого. — Ее лицо покраснело, губы плотно сжались, как будто она едва удерживалась от рыданий.
— Послушай, он следит за нами еще из Рима, хочет добраться до Марко, потому что боится, как бы тот нас не обидел.
Не замедляя шага, сестра покачала головой:
— Поразительно — его волнует, что нас может обидеть Марко…
— Ио, нам нужно поговорить о…
— О чем?
— Ни о чем, а о ком! О Томасе!
Расталкивая паломников, она горько и сердито улыбнулась: