Читаем Золото твоих глаз, небо её кудрей полностью

Epistola privata. Кубки, жезлы, понты


пантакль не выше кубка; впрочем, и спор булата со златом мне давно уже не интересен. Кто познал тайну Жезла, для того остальное — тлен. — Барсуков имеет в виду одну из расшифровок мастей Младших Арканов Таро, согласно которой каждая из этих мастей символизирует некий тип власти. Кубки — это наслаждение (форма кубка указывает на вагину), пантакли — деньги (злато), пики — сила (булат), и, наконец, жезлы — это либидозная харизма, власть как таковая, чистое volo — «хочу и делаю». Барсуков приписывает себе атрибуты Возносящего Жезл — то есть одной карты Старшей Колоды. Подробнее см. Мануйлов В.А. Арканы Таро и их значение. — Пг., б/и, 1920. Также см. письмо Мануйлова к Вяч. Иванову от 15 октября 1925 года // Римский архив.

nec Babylonios temptaris numeros, не искушайся вавилонскими гаданьями. — Барсуков цитирует стихотворение Квинта Горация Флакка «К Левконое» (Liber I, Carmina XI).

Судя по всему, он хочет дать понять, что не обращался к техникам, чтобы узнать, в каких ветвях реальности задействована Мальвина. Если так, то он врёт, барсучина подлая!

Примечание. Приведём cамо стихотворение и дословный перевод:

Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibifinem di dederint, Leuconoe, nec Babyloniostemptaris numeros. Ut melius, quidquid erit, pati.Seu plures hiemes, seu tribuit Iuppiter ultimam,quae nunc oppositis debilitat pumicibus mareTyrrhenum. Sapias, vina liques, et spatio brevispem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invidaaetas: carpe diem, quam minimum credula postero.Ты не спрашивай — ведать грех! — какой мне, какой тебеПредначертан конец, Левконоя. ВавилонскимиНе соблазняйся числами. Лучше — стерпеть то, что грядёт!Много ли зим уготовил Юпитер, или последнюю,Которая сейчас разбивает воды о скалы моряТирренского? Будь разумной, вино процеживай, и кратким срокомНадежду долгую пресеки. Пока мы говорим, убегаетЗавистливое время. Лови момент, как можно меньше веря грядущему.

Примечание 1.1. Мы переводим carpe diem как «лови момент», поскольку это устоявшееся выражение. Буквально — «срывай день» (как срывают плод с дерева).

Примечание 1.1.1. Человек библейской культуры непременно отметил бы, что сие — мудрость змиева.

Примечание 1.2. Лучший в XX веке стихотворный перевод этой горациевой оды — у Шервинского.


База лишилась управления в результате теракта — вероятно, румынского. — О том, что произошло на базе на самом деле, см. Действие восьмое Второй Книги.


Carpe diem… — Всё то же самое стихотворение. Вероятно, Барсуков — который имел хорошую память (что вообще свойственно таким, как он, существам) — заучил наизусть одно-два латинских стиха, дабы понтоваться ещё и этим.

Действие семьдесят четвёртое и последнее. Эпилог, или Добрая дорога

Утята — живые и правдоподобные ребята.

Кодекс утят. — Цит. по: Кодекс и программа Движения утят. — Кооператив «Озеро»: Изд-во «Причал», 290 г. о. Х.


А теперь — лети, мой суженый! Но только не потеряй то, что так дорого нам обоим! — воскликнула она, сладко трепеща жужжальцами.

Руслания Тухес-Лобио. Ключик от моего сердца. — Серия «Судрогалица Страсти». — ООО «Хемуль», Центрполиграф, 309 г. о. Х.


18 января 313 года о. Х.

Озеро Гарда.

День — вечер.

Сurrent mood: good / нормалёк

Сurrent music: Валерий Зубков — Добрая дорога


Подготовлен и экипирован к полёту Буратина был по полной. Как ему и не мечталось.

Перейти на страницу:

Похожие книги