Читаем Золотой жук полностью

The lanterns having been lit, we all fell to work with a zeal worthy a more rational cause; and, as the glare fell upon our persons and implements, I could not help thinking how picturesque a group we composed, and how strange and suspicious our labors must have appeared to any interloper who, by chance, might have stumbled upon our whereabouts.Мы зажгли фонари и принялись рыть с усердием, которое заслуживало лучшего применения. Свет струился по нашим лицам, и я подумал, что мы втроем образуем весьма живописную группу и что случайный путник, который наткнется на нас, должен будет преисполниться странных мыслей и подозрений.
We dug very steadily for two hours.Так мы копали не менее двух часов.
Little was said; and our chief embarrassment lay in the yelpings of the dog, who took exceeding interest in our proceedings.Мы сохраняли молчание, и нас смущал только лай собаки, которая выказывала необычайный интерес к нашей работе.
He, at length, became so obstreperous that we grew fearful of his giving the alarm to some stragglers in the vicinity;-or, rather, this was the apprehension of Legrand;-for myself, I should have rejoiced at any interruption which might have enabled me to get the wanderer home.Этот лай становился все более настойчивым, и мы начали опасаться, как бы он не привлек какого-нибудь бродягу, расположившегося по соседству на отдых. Точнее, боялся Легран; я был бы только доволен, если бы смог при содействии постороннего человека вернуть домой моего путешественника.
The noise was, at length, very effectually silenced by Jupiter, who, getting out of the hole with a dogged air of deliberation, tied the brute's mouth up with one of his suspenders, and then returned, with a grave chuckle, to his task.Разбушевавшегося пса утихомирил Юпитер, проявив при этом немалую изобретательность. Он вылез из ямы с решительным видом и стянул ему пасть своими подтяжками, после чего, хмуро посмеиваясь, снова взялся за лопату.
When the time mentioned had expired, we had reached a depth of five feet, and yet no signs of any treasure became manifest.После двухчасовых трудов мы вырыли яму глубиной в пять футов, однако никаких признаков клада не было видно.
A general pause ensued, and I began to hope that the farce was at an end.Мы приостановились, и я стал надеяться, что комедия подходит к концу.
Legrand, however, although evidently much disconcerted, wiped his brow thoughtfully and recommenced.Однако Легран, хотя и расстроенный, как я мог заметить, отер пот со лба и снова взялся за работу.
We had excavated the entire circle of four feet diameter, and now we slightly enlarged the limit, and went to the farther depth of two feet.Яма уже имела четыре фута в диаметре и занимала всю площадь очерченного Леграном круга. Теперь мы расширили этот круг, потом углубили яму еще на два фута.
Still nothing appeared.Результаты остались все теми же.
The gold-seeker, whom I sincerely pitied, at length clambered from the pit, with the bitterest disappointment imprinted upon every feature, and proceeded, slowly and reluctantly, to put on his coat, which he had thrown off at the beginning of his labor.Мой золотоискатель, которого мне было жаль от души, наконец вылез из ямы и принялся медленно и неохотно натягивать свой сюртук, который сбросил перед началом работы. В каждой черточке его лица сквозило горькое разочарование.
In the mean time I made no remark. Jupiter, at a signal from his master, began to gather up his tools.Я молчал, Юпитер по знаку своего господина стал собирать инструменты.
This done, and the dog having been unmuzzled, we turned in profound silence towards home.Потом он снял с собаки свой самодельный намордник, и мы двинулись в путь, домой, не произнеся ни слова.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги