Дружище, помнишь, как с тобой мы тут вдвоем бродили,Как пели, пили и дрались, и каждый день был нов;Весь мир лежал у наших ног, и мы топтали мили,И шли путем Куда-Нибудь, не ведая оков.Мы шли путем Куда-Нибудь в предчувствии веселом,И время было нам слугой, и жизнь была игрой;Рассвет нам души омывал янтарным ореоломНа том пути Куда-Нибудь – ты помнишь ли, друг мой?Увы! был полон этот путь ловушек и капканов:Там ждали голод и нужда – и все же был я радНе знать хозяев над собой, не строить долгих планов,Шагать мечте своей вослед, упрямо, наугад.Мы шли путем Куда-Нибудь, чудным путем Куда-Нибудь,Шальным путем Куда-Нибудь – так много лет назад.Перевод Ю. Лукача
Посылка
Те, кто вовек не ныл, Те, кто пытал судьбу,Те, кто вынослив был, Те, кто любил борьбу: Я вам напомнил вслух Прошлых годов мороз — Жестче ухмылок шлюх, Горше сокрытых слез.Не вызываю смех, Не веселю души;Сагу пою о тех, Кто погибал в глуши, Дергал судьбу за хвост, Яростно шел вперед — Дети полярных звезд, Севера дикий сброд.Многих азарт завлек В эти края во льдах,Чтоб преподать урок: Даже победа – крах. Наст снеговой топчи И продолжай шагать, Чтобы в глухой ночи Верить и побеждать.Пустошей плугари, Где не собрать зерна,Сыгравшие на пари, Наказанные сполна,К вам пролагает путь Песен моих лыжня.Я в них не солгал ничуть —Бог даст вам понять меня.Перевод Ю. Лукача
Второй сборник «Баллады чечако»
Человеку Дальнего Севера
Бывает, стих мой – грубый, не жеманный — Возьмет и ускользнет в моря мечты,Волшебный звон эльфийский слышу странный, Блеснут в глазах Аркадских рощ цветы.Раб Красоты, – любуюсь, видя горы В короне снежной, выше – звёзд не счесть;Но в хижину мою ползут, как воры, Все отзвуки Того, Что Рядом Есть.Здесь и Сейчас – безбрежно Запустенье; Бред золотой, смертельная борьба;Пороков, злобы цепкое плетенье; Рваньем убогим латана судьба.Бессчетный люд, по руслам безымянным К безвестной смерти средь лощин глухихИдет навстречу тайнам окаянным Страны полярной, поманившей их.О вас пою, и если кто над строчкой Моей помедлит, сидя в злую Ночь,И загрубевшим пальцем ставя точку, «В десятку, – скажет, – он сумел помочь»;Ну что ж, решу, не жалко мне труда;Довольный, помечтать смогу тогда.Перевод Е. Кистеровой