Читаем Зов Юкона полностью

Он сбился с пути; о, как я спасти хотел его – видит Бог!Рыдал я над ним, над ближним моим, на путь наставлял, как мог.Он к брани привык – я этот язык терпел, и проклятья сносил;Для блага его, его одного, потратил я столько сил!Я шел тут и там за ним по пятам, терпя лишенья и глад,Молитвы творя, надеждой горя – чтоб к Богу вернулся брат.Я шел вслед ему в геенну саму, в страну коварных сирен,В полярный предел – чтоб Враг не сумел забрать его душу в плен.Я шел через мрак, его я из драк спасал, от бандитских ножей…Но гаду конец! Заслал он, подлец, ко мне электрических змей!Бог ведает: он нарушил закон – а я-то хотел помочь!Бог ведает: он прогнал меня вон; я помню ту страшную ночь.Лишь начал я речь про адскую печь – сверкнул он глазами в ответИ рявкнул: «Подлец! Заткнись, наконец!Будь проклят поповский бред!»Я в спор не вступил – но он завопил: «Вали-ка отсюда, козел!»;Схватил он ружье, и прямо в мое лицо он направил ствол.Что сделать я мог? Скажи мне, браток! В свой дом я ушел тотчас;Он стал одинок, я стал одинок – и Север был против нас.Куда ни пойду – он был на виду: меж нами был узкий ручей;Он рядом со мной ходил, как чумной, угрюмо и без речей.Почуяли мы дыханье зимы и Смерти хладную длань:Замерзла вода; грядут холода; на небе – серая рвань.Дни шли; и всерьез ударил мороз; и край уже снегом одет;Снег свеж был и бел – но мнилось, имел он бледный и трупный цвет.От звездных лучей узоры ветвей сверкали среди темноты;О Север – страна хрустального сна, безмолвия и мечты!Был слух обострен: я шум шестерен слыхал, что вращают свет,Средь ночи мой взор был столь же остер: я видел ангелов след.Я часто в тоске, с Писаньем в руке, глядел за ручей сквозь окноИ думал: разлад лишь радует Ад, и ссориться с ближним грешно!Но знал я, что он – во тьму погружен и хочет устроить так,Чтоб – жарче огня – дошла до меня вся злоба его сквозь мрак.Я ночью и днем на дом за ручьем глядел, ожидая бед;Знал – время придет, и этот урод устроит мне страшный вред,Что замысел тот давно в нем живет и жжет его каждый час;Я Небо просил, мольбу возносил, чтоб Бог от гибели спас.Что, псих я? Ну да! Так все и всегда безумны – на чей-нибудь взгляд.Ты сам-то взгляни на то, как они в ночи многоцветно горят;Послушай-ка, брат, как в небе шипят они, воплощая порок;Столкнувшись – шумят, как взрывы гранат, и искр извергают поток.Коль щупальца их – шипящих шутих – ползли бы к постели твоей —Ты б гада убил, который впустил к тебе электрических змей!Я видел средь них гадюк голубых, бесшумно вползавших ко мне;И тех, что страшней, – зеленых червей, что лезли, шипя, по стене.На них я глазел, от ужаса бел; кровь в жилах замедлила бег.Видал Голубых, Зеленых, иных; но Красные – хуже всех.Сквозь дверь и окно, любое бревно, сквозь пол, потолок и очагПолзли они в дом, пылая огнем, и выли, как свора собак;По дому ползя, шипеньем грозя, других пожирали червей…Их пасти в огне тянулись ко мне – все ближе к постели моей!И самый большой был рядом со мной; к стене я прижался, крича;Главарь всех червей был много красней, чем красный наряд палача.Подполз этот змей к постели моей – а щупальцы, как провода!И пламя во рту! В холодном поту я с ужасом глянул туда —Обжег меня жар! Как будто кошмар, тот взгляд немигающий был,Но спас меня Бог! Швырнуть в него смог я Книгу – и он отступил;Издал он на миг пронзительный крик – и в панике скрылся в тень.Дождался я дня… Никто до меня не встретил столь радостно день!О Боже, я жив! Ружье зарядив, прокрался я через ручей;Лежал он пластом, меж явью и сном, укрывшись одеждой своей.И я увидал, что близок финал: на деснах его – чернота,И ужас в глазах, и кровь на губах, беззубого рта пустота.Такого лица почти мертвеца вовек мне забыть не дано;Взгляд – мутный, больной, пронизан тоской, просящий и жалобный… Но —Припомнил я ИХ, страшилищ ночных, взглянув на жертву цинги;На лоб ему ствол я тут же навел, чтоб вышибить к черту мозги.Он был очень плох; он вскрикнул – но вздох был слышен едва изо рта:«О Питер, прости! Ружье опусти! Клянусь – я поверил в Христа!»
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Редьярд Джозеф Киплинг , сборник , Уильям Блейк , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия