Читаем Зубы тигра полностью

— А наши люди?

— Они все на лестнице. Бросились в дом на выстрелы, оказывают помощь раненым.

— Дьявол, он мастерски провел свою роль.

Гастон Саверан продолжал бежать.

— Задержите его, задержите, — вопил префект.

У ворот дома стояли два автомобиля, тот, что привез префекта, и тот, что должен был увезти преступника. Оба шофера ничего не слышали, но видели прыжок Гастона Саверана. Шофер префекта выхватил из кучи вещественных доказательств, сложенных у него в автомобиле, палку черного дерева и бросился наперерез беглецу. Они встретились у выхода на улицу.

Саверан наскочил на своего противника, вырвал у него из рук палку, сломал ее об его голову, и с другой половиной палки в руках пустился бежать, преследуемый вторым шофером и тремя полицейскими, выскочившими из дому. Он был шагов на тридцать впереди преследователей. Один из них выстрелил, но промахнулся. Спустившись на второй этаж, дон Луис и префект узнали, что инспектор Ансенсио скончался, не приходя в себя. Мазеру же был ранен легко и рассказал, как было дело. Когда он и инспектор вслед за Савераном поднялись к мансарде, тот быстро запустил руку в какой-то мешок, висевший между старыми фартуками и куртками прислуги, и, выхватив оттуда револьвер, выстрелил в упор в Ансенсио, который свалился замертво, вырвавшись затем из рук схватившего его Мазеру, он выпустил еще три пули, из которых последняя попала бригадиру в плечо.

Итак, в сражении, в котором в распоряжении полиции были прекрасно тренированные силы, а противник не имел как будто никаких шансов, он благодаря неимоверной дерзости сумел изолировать и вывести из строя двух своих преследователей, привлечь остальных в дом и, расчистив себе таким образом путь, бежать.

Бледный от гнева господин Демальон вышел на двор, а оттуда на бульвар. К дому подошел запыхавшийся полицейский, из тех, что бросились догонять преступника.

— Ну, что? — спросил префект?

— Господин префект… он свернул в боковую улицу. Там его поджидал автомобиль… На ходу… он сразу оставил нас далеко позади.

— Наемный автомобиль?

— Да, такси.

— Так это нетрудно будет разыскать.

— Если только шофер не был с ним заодно, — заметил подошедший Вебер. — Не говоря уже о том, что такой ловкач, как Гастон Саверан, наверное, сумеет замести следы. Трудная перед нами задача, господин префект.

— Да, трудненько вам будет справиться, — прошептал молча наблюдавший со стороны дон Луис, когда ему на минуту удалось остаться с глазу на глаз с Мазеру. — Каков бандит? Он действует не один… У него есть сообщники… И даже в моем собственном доме! Ты слышишь, Александр?

Узнав от Мазеру все подробности о том, что произошло до его прихода, дон Луис вернулся к себе. Там ему тоже предстояло провести расследование поведения мадемуазель Девассер. Оно заинтриговало его, пожалуй, не менее, чем роль Гастона Саверана в деле о наследстве Космо Морнингтона.

Он не мог забыть крика, который вырвался у девушки, когда он говорил по телефону с Мазеру, и ее искаженного страхом лица. Ясно, что вызвано это было его фразой: «Как, мадам Фовиль покушалась на самоубийство?» — и отсюда вывод напрашивался сам собой. Дома он прошел к себе в кабинет и осмотрел телефонную кабинку. Она помещалась в сводчатом углублении, метра в два шириной и отделяемом от кабинета только бархатной портьерой, всегда почти откинутой. За портьерой среди резных украшений притолоки, дон Луис нашел кнопку: стоило только надавить ее, падала железная штора, едва не убившая его два часа тому назад.

Он несколько раз испробовал механизм и убедился, что он в полном порядке и сам по себе функционировать не может. Следует ли заключить отсюда, что молодая девушка хотела убить его, но чего ради?

Он протянул руку к звонку, чтобы пригласить ее к себе. Но время шло, а он не звонил. В окно он увидел ее во дворе. Походка у нее была неторопливая, плечи и бюст покачивались с гармоничным ритмом. Луч солнца тронул ее волосы.

Дон Луис все утро просидел на диване, куря одну папиросу за другой: ему было не по себе. Он был недоволен и самим собой, и ходом событий, которые не только не проливали свет, но все больше запутывали дело. Стремился действовать, но каждый раз наталкивался на новые препятствия, которые парализовали его волю к действию, и в то же время не давали никаких указаний относительно тех, кто перед ним эти препятствия выдвигал.

Часов в двенадцать ему подали карточку:

«Густав Демальон».

Подойдя к окну, дон Луис при помощи своих зеркал убедился, что на площади все обстоит по-прежнему: прогуливаются его обычные надсмотрщики и только.

«Бояться, очевидно, нечего, — решил он, — префект воодушевлен, как я и предполагал, самыми лучшими намерениями в отношении меня. Неплохой был ход, когда я спас ему жизнь».

Господин Демальон вошел молча и едва наклонил голову, что могло быть принято за поклон. Сопровождавший его Вебер не нашел нужным скрывать, какие чувства возбуждает в нем дон Луис. Не обращая на него внимания, Перенна пододвинул одно кресло, но господин Демальон заходил взад и вперед по комнате, как бы собираясь с мыслями.

Перейти на страницу:

Все книги серии Арсен Люпен

Похожие книги