Читаем Звезда прощания полностью

Ночь спустится, безлунна и глуха,Селенья в нищих далях растворятся.Ромашки свянут, высохнет ольха,И кладбища в раскопки превратятся.Меж городских назойливых огнейГнезда, вернувшись, не найдёт галчонок.Смуглее станут лица у парнейИ почернеют косы у девчонок.Жаль, не сумели мы предупредитьСплошной цивилизации прогрессы:Начнут по скверам роботы бродить,С балконов кукарекать “мерседесы”.И каждый с родословною своейРасстанется,как с мелочью каприза.А там, где пел знакомый соловей,Обнимет нежно киллера актриса.Нашельцев золотые времена,Вчерашняя и нынешняя драма.Помилуй нас ты, отчая страна,За разоренье совести и храма!Бессонница поэта глубока.Гудки машин на трактах прокопчённых.Ночь без луны, цветы без родника,И без гнезда семейного галчонок.Когда, снегами белыми шурша,Смерч пролетит по вехам жизни тленной,Измученная русская душаВзойдётзвездой прощаньянад Вселенной!

2008

<p>Боль</p></span><span>

Памяти сестры Шуры

Красивым и юным ушел я из дому,Седой возвращаюсь к себе, молодому.А дом затерялся, так время пласталось,Что даже крестов от могил не осталось.Соратники, следуя строго кумиру,Народ мой жестоко швырнули по миру:То — сеять, то — строить, то — в битвах брататься,Теперь за столом нам уже не собраться!..Река пересохла, леса поредели,И с горной вершины орлы улетели.Я тяжесть обиды несу за спиною,С тех пор как простился с великой страною.Берёзка давно превратилась в старушку,Хочу я послушать кукушку, кукушку!Но пусто в округе и немо в природе,И только полынь шелестит в огороде.

2008

<p>Ты идёшь</p></span><span>Ночь идет, и замолкают птицы,Ночь идет — уснули облака,Ночь идет, и тихо серебритсяСредь полей усталая река.Ночь идет, и не луна, а лебедьПо затону звездному плывет,Ночь идет — и на земле, и в небеГолос твой опять меня зовет.Слышу губы, слышу руки, руки.Вздохи сердца память обожгли, —Не нашли забвенья мы в разлуке,А в любви покоя не нашли.Ты идешь, и озаряет далиСвет твоих неповторимых глаз.Только жаль, что на моем УралеОтчий дом уже не встретит нас…
Перейти на страницу:

Все книги серии Наш современник, 2011 № 10

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Поэзия / Ужасы / Романы / Криминальный детектив