Читаем Звезда прощания полностью

Звезда прощания

Предупреждение

Памяти павших под Калугой

Простите меня, солдаты,Погибшие под Калугой, —Смертей и рождений датыНакрыло свинцовой вьюгой.Когда же вас откопали, —Шагнувших в бою на танки, —Березы к ногам припали,Целуя листвой останки.И молвил Иуда людям,Но оглушил планету:“Мы хоронить не будем, —Денег в бюджете нету!”Бандиты, ворьё, невежды,Те живы, кто лёг под танки,А ваши загранкоттеджиЕсть фюрерские останки!..Предатели и обжоры,Плывущие в кайф на яхтах,Раздвиньте хмельные шоры, —Мы вновь на постах и вахтах!Вернутся святые ценыНа доблесть в любой округе:Народ не простит изменыВам, ироды и хапуги.О, сколько же вас, прилипших,Запомните,вы, пираты,А вдруг да из рук погибшихВозмездьем сверкнут гранаты?!

2009

За нашу кровь

Памяти моих друзей

Над кладбищем сиянье облаков,Слеза молитв и колокольных гулов.Геннадий здесь лежит СеребряковИ старший друг и брат Иван Акулов.Они скончались от прорабских ран.Не вспомнят их ни вздохами, ни шуткой,Когда по суткам занят наш экранНебритым псом и голой проституткой.Они скончались, воины, певцы,Страдальцывновь плененного народа.И покупают замки и дворцыЗа нашу кровь приспешники урода.Он отошел, и памятник емуСпешат воздвигнуть аферисты века…Звонят, кричат колокола во тьму,Зовут, зовут очнуться человека.Вы, жрущие алмазную икру,Учтите, скуршевелены богатством, —Они не умерли,я не умру,Бессмертны мы терпением и братством!Да, я несу под сердцем именаДрузей своихчерез года и беды,О, Господи, ну пусть моя странаРазвеет боль знаменами победы!

2009

Убирайтесь!

Не сказали, даже не спросили —Как нам жить в такой разбойный год:Эти новодьяволы РоссииПродолжают истреблять народ.Труд бесценят, ну а водку пенят,Не смущаясь, без обиняков,Армию и школы эпидемят,Жгут осиротелых стариков.То Нью-Йорк, то Лондон, в самом деле,Блудят, миллиардами пыля.На крови твоей озолотели,Мать седая, русская земля!И, тоскуя о короне лбами,Свора лжекнязей и лжекупцовЗаселяет свежими рабамиПёсьи будки мраморных дворцов.А в горах Кавказа тлеет знамя,Взвод погиб, наёмниками сжат,До сих пор не найденные нами,Где-то там защитники лежат.Кто вы есть, магнаты от шарашки,Мировая клановая порчь?..Я иду в распахнутой рубашке,Мы идём!И убирайтесь прочь!Волгари, уральцы, сахалинцы,Мы идём и не отступим впредь,Русские, мы ныне — палестинцы:Родина за нами!Или — смерть.

2009

Русская звезда

Анатолию Жукову

Перейти на страницу:

Все книги серии Наш современник, 2011 № 10

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия