Читаем Звуки Азии полностью

оскал грозы, перемещенье тока.

Три трактора уедут на свиданье

с сырою почвой, пахнущею сыром,

и свет войдёт, и щель между домами

собой заполнит, как мастикой синей.

Ответит на вопросы ветерана

война: зачем взяла и сколько?  

И улетит серебряною ранью,

увидев цель неведомую, сойка.

Я думаю, что лето… Впрочем, хватит

судить об этом чересчур лирично!

Ещё не пели птицы при Сократе,

ещё Донской стрелу для сечи кличет.

Ещё не завтра уходить в солдаты,

на новый путь ступив легко и просто,

и щуки в камышах одутловаты,

и дышат маком русские погосты.

Ещё не знают имени младенцы,

завёрнутые в тёплые конверты,

ещё жива считалочка из детства:

«Оса, стрекозка – середина лета…»



Акварели аквамарина


Затрещит стрекоза над кустом

и откроет ключом-невидимкой

человеку в обличье простом

дверь прозрачную, в утренней дымке.


Сам войдёшь или звать мотылька

удивлённому сердцу прикажешь?


Дни забот забирает река,

отдыхает сомненье на пляже.

У открытого воздуха рот

перепачкан молвой и малиной.

Вот она, моя родина: ждёт,

записаться в поэты зовёт…

Акварели аквамарина!



Ключи от Рая


Кокса моя родная

в утреннем молоке

ищет ключи от рая,

спрятанные в реке.


Где они, золотые,

спрятаны, покажи!

Эти слова простые –

рыжие мураши.


Прячут ключи от рая

омуты, родники,

чтобы указом мая

были шаги легки.


Чтоб на пологих крышах

месяц сушил рога,

пели октавой выше

жёлтые берега.


Чтобы без проволочки

в синюю благодать

дети любили строчку

Пушкина отпускать.



Засушенный цветок


С летних дней в бумажной яме

он лежит, как в саркофаге.

Прикоснусь к нему губами,

слабым отсветом бумаги.

И за дымною метелью,

за пределами разлуки

от обильных гроз вспотеют

у берёзы ветки-руки.


Мотылёк в цветочной чашке

с комарами пир затеет,

а потом достанет шашки…

Только с кем играть? Метели

в белый саван завернули

край любимый, азиатский.

И приходят на ходулях

у печи погреться сказки.



Воспоминание


Майское утро – тихое, странное…

Где ты, погода, сердцу желанная?


Дождь непрестанно стучит по сараю,

словно кривые ножи самураев.


Конь вороной возле старого дуба

крупом мерцает и грустно, и грубо.


В тёплой избе, по земному закону

свечи зажгу, помолюсь на икону.


Плащ, до сапог достающий, надену

и на крыльцо – нужно ехать по делу!



Ветер в пшеничном поле


Пшеничные колосья

раскачивает ветер.

Их золотые косы

у ветра на примете

(одетый в плащ зелёный

десантника на службе,

боями закалённый,

он верен старой дружбе).

Ведут себя колосья,

как девушки на танцах,

расплёскивая косы

для торжества оваций.

И так приятно ветру

погладить им головки,

не позабыв при этом

о хлебной заготовке.




Благопожелание раненой песне


Открыты старые сени

послушать в саду сороку.

У песни моей осенней

пробито крыло горохом.


Лечись, моя песня, светом,

пойманным в тюли окон,

когда он полынным летом

поёт в тишине глубокой.


Летай за водой в Архангельск,

за крошками хлеба – в Киев.

Пускай за тобою Ангел

спешит с шарами и кием.


Ты вся – в саду чаепитье,

когда самовар на блюде

пускает пары наитья

и чай разливает людям.



Огород


В зелёном небе огорода

созвездья плавают малины,

смущая дух прозрачным ходом

переплетающихся линий.

В зелёном небе всё возможно:

 и танцы мошек над цветами,

и шелестение горошин,

открывших пасть гиппопотамью.

О, гиря фруктов огорода

и овощей подземный щебет,

когда ветров проходит рота

просторным коридором в небе!

Внимает паутина мухе,

паук галантен, как придворный,

и всё подчинено науке,

команде солнечного горна!

Вздыхает праздничная лейка

и шелестит листом капуста,

и сходят маленькие реки

с лицом поэта Заратустры.

Малина машет опахалом

и хочет взять реванш у мёда,

и мыслит в полдень петухами

сухая жаркая погода.

Останови движенье чисел,

часов и бабочек на клумбе,

и здравого лишится смысла

червяк в своём подземном клубе.

Летает, ползает, щебечет,

цветёт и зреет час от часа

под патронажем человечьим

биологическая масса.

И взяв в заложники вниманье,

с каким на всё взирает полдень,

сухие ванны принимает

в видавшем виды огороде.



На перевале


Ночь в зеркалах озёрных

отражена эффектно:

чёрная шаль озона,

шляпа из чёрного фетра.


Вниз не гляди, не надо.

Люди и их заимки

чёрного шоколада

съели и спят в обнимку.


Не шелохнётся воздух.

Горы вокруг и тени.

Только живые звёзды

тянут табак растений.


Секретарём у ночи

служит сова, чьи крики

долго тебя морочат

на перевале диком.



Песня беременной женщины своему ребёнку


                               Женщина с двумя сердцами,

                               плывущая по морю воспоминаний...



Ступай тихонько, мой мальчик,

по крыльям птиц разноцветных,

в горах уснувших без плача,

скалой укрытых от ветра.

По родникам золотистым,

шептать умеющим громко

о том, как звенят монисты

внизу, в селении горном.

По белой росе, по камню,

по тёмным ночным стрекозам,

поющим крыльями «амен»

под утро горным морозам.

По снегу в пятнах лазури,

укутавшему вершины,

по косточкам белой бури,

спустившейся к нам, в долину.

По лунному свету, ярче,

чем перья птицы Гаруды,

спускайся в наш мир, иначе

как жить без тебя я буду?

Качаются в небе мачты –

уколы моих бессонниц...

Спускайся в наш мир, мой мальчик,

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия