Читаем Звуки Азии полностью

трогаю русские прутья    

пальцами циньских богов!



Лунные тени


                      (соната)


Проснулись тени у берёзы,

надели лёгкие ходули

и ну рассказывать морозу

в какие тайны заглянули.

О золотистой снежной плоти,

о снах и санках, о телеге,

о лошадях в живой работе,

что рады утреннему бегу.


Терять себя в сугробах пышных

не каждый человек решится.

И зимняя Европа дышит

и думает сердечной мышцей.

И рада слушать небылицы

о том, как сумрак у дороги

оглоблей синей шевелится,

как запрягают горы Боги.


Луна латунною подковой

на звёзды ранние смотрела

и с ними мчать была готова

своё морщинистое тело.

И Чуйским трактом занесённым,

умело щёлкая вожжою,

нестись по облачному склону –

знать, к неземному водопою.



Беззвучная музыка


Луна живёт, когда она

в ночном пруду отражена

мерцающим лимоном

и комариным звоном.

Луну качает, как фольгу,

рыбак на дальнем берегу,

и повторяют камыши

простую речь его души.

Соната лунная чиста,

её источник – красота,

и хочет луч – живая нить –

беззвучной музыкою быть.




Фейляндия


Полоска вечера погасла

над одинокой резедою.

Летают феи на пегасах

под фонарём ночным – луною.

Одна – в стеклянных шароварах,

другая – в розовом капоте,

и нет нигде кривых и старых,

не приспособленных к работе.

Кадит душистым цветом вишня

сполна в алтайские угодья,

и не найти подружек лишних,

кто этой ночи не угоден.

Все – как алтайские царевны,

прибывшие на бал цветенья,

и ярко светятся деревьев

душа прозрачная и тело.

Рассвет приходит незаметно

в страну весёлую, иную,

и ставит лучшие отметки

всему, что тайною волнует.



Печаль одинокой кукушки


Всё, чего поэту надо –

слушать новости сороки.

Солнце пятна леопарда                 

разбросало по дороге.

И печалится кукушка:         

«Дайте, празднику в угоду,

золотой снаряд и пушку –

помогу запеть народу!»



Творчество


Помнится, полями

думал я о стуже,

думал тополями

и звездою в луже.

Образ собирался

в узел откровенья,

освещая часа

лучшие мгновенья.

Думал я лесами,

горною вершиной,

к мысли не взывая,  

но молясь о Сыне.

Как легко и просто,

не кончая курсы,

по рассветным звёздам

изучать искусство!

И врастая в тему

лучшего дуэта,

выражать затею

дуновеньем света.



Поэзия разговора


Бывало, лишь дунет ветер

сентябрьский, сухой, колючий,

и гриб в золотом берете

вам скажет: «Собой побудьте!

Чего вы сидите дома

за пыльной решёткой окон?

Вы были страницей тома,

вы били небесным током!»

Ему не ответишь кратко,

ему не ответишь скоро.

И снова живёт тетрадка

поэзией разговора.



Уймонская долина


                    (феерия)


Уймонская долина в платье белом –

белее сдобы, слаще молока, –

чуть посветлело в мире, зазвенела

заботливою пчёлкой у цветка.

Она тропою шла, ведущей к лету

и к трём любимым братьям-близнецам.

Июнь, июль и август, разогретый

дыханием полынного венца,

её встречали, стоя на пригорке,

ковыль-трава стелила свой ковёр,

и было слышно, как открыла створки

на небе Мать Мария, и в простор,

омытый светом, бросила улыбку –

живой комок нездешнего тепла…

«Играйте, дети! В вашем мире зыбком

и я играла в мяч, когда жила».



Луга


До здравниц удельной Европы

луга настояли свои

лохматые трубки – сиропы,

хранящие запах Аи.

К полудню то звонко, то робко

шмели, осушив закуток,

из трав вылетают, как пробки,

и радости градус высок.


Испить бы настой этот крепкий

губами отчизны самой,

ломая лучи, словно ветки,

затеяв игру с синевой.

До здравниц удельной Европы,

дойти бы, не ведая сна,

увидев небесные тропы

над морем гречихи и льна!



Горы и камни


        (эпифания творчеству)


Узнать мечтаю от влаги

о чём в тишине вечерней

поют весною овраги,

укрытые лунной тенью.


Полёт озорного камня

дробит тишину на части,

а горы живут веками,

забыв про земное счастье.


И пьют из чаши рассвета

нектар живого мгновенья…

Живи и ты, моё лето,

дыханием вдохновенья!



Церковь в Усть-Коксе


1.


Церковь в Усть-Коксе косые

ловит лучи –

гусыня!

Узнать события хочет…

Церковь в Усть-Коксе – дочка

лугу, траве, ромашке,

дереву и букашке.

Утром, когда в газете

новости спят, и дети

видят в своих виденьях

от шоколада тени,

церковь идёт к реке

поговорить о Сыне

и золотом молоке.


2.


Льётся в уши стаккато

пенистых перекатов.

Хариусы и таймени

дно плавниками мерят.

Церковь слушает утро –

выдох его туманный,

весь голубой как будто,

слаще небесной манны.

И держит просвирку в руке

на овсяном ветерке.


3.


Поди, заряди её пулей

религиозной войны!

Церковь гудит, как улей,

в неё цветы влюблены.

Лютики и ромашки

слушают аллилуйя

летящей в поле букашки

и щедрого поцелуя.

Церковь живёт свободой,

ей отдают голоса

пашни и огороды,

и в небесах – гроза.



О чудесах, случающихся в Уймонской долине


Уймонской долиной еду,

вдыхая ночную свежесть.

Имею буханку хлеба,

да нечем её порезать!

Я нож позабыл в Харбине,

в старинных книгах военных,

в отказе моей любимой

алтайскою стать царевной.


Такого Алтай не помнит,

считай, со времён Ойротов:

месяц в военной форме

шепчет любимой что-то.

Она вздыхает – Венера,

светило предков далёких!

Щекочет бедные нервы

буханка хлеба в котомке.


– Где нож раздобыть мне острый,  –

спросил я месяц двурогий, –

чтоб запах почуять росный

любви и дальней дороги?

Чтоб охала селезёнка

от вкуса ломтя и соли

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия