— Пойдемте в гостиную, — приветствовала нас миссис Рендолл. — Мистер Уилмот с пастором в кабинете.
Мы все последовали за ней в гостиную, где у окна стояла Сильвия.
— Пожалуйста, миссис Верлен, садитесь, и вы все тоже, — она кивнула девочкам. — Сильвия, не стой там истуканом. Она придирчивым материнским оком осмотрела Сильвию. — Какой у тебя неаккуратный вид. Эта лента в волосах уже грязная. Немедленно пойди и смени ее.
Я заметила, как Аллегра и Алиса обменялись взглядами, и вдруг поняла, насколько наблюдательны — и критичны юные.
— Да не топай ты так, — сказала миссис Рендолл в спину Сильвии, и без того красной от неловкости. — И распрями плечи. — И добавила в совершенном раздражении: — Девочки, тихо!
Она бессвязно болтала то о здоровье сэра Вильяма, то о погоде, перескакивая с одного на другое, пока не вернулась Сильвия с новой, голубой, лентой в волосах.
— Хм-м! — произнесла ее мать. — Теперь пойдемте в кабинет и доложим пастору и мистеру Уилмоту, что миссис Верлен уже здесь.
Казалось, она внимательно наблюдает за дочерью, но, возможно, только прислушивалась к разговорам девочек. Через несколько минут пастор вошел в гостиную в сопровождении мистера Уилмота, который оказался действительно весьма представительным молодым человеком: чуть выше среднего роста, с очень милым и искренним выражением лица. Держался он просто и весело смеялся, обнажая прекрасные белые зубы. Полная противоположность застенчивому мистеру Брауну.
— Ах, мистер Уилмот! — И представить не могла, что миссис Рендолл способна так ворковать. — Хочу представить вам миссис Верлен. Поговорите с ней о расписании уроков. Она преподает девочкам музыку.
Он повернулся ко мне.
— Миссис Верлен… — сказал он. — Это очень известная фамилия.
Он взял мою руку, его теплые карие глаза заглянули в мои.
— Вы вспомнили моего мужа, — помогла я ему.
— А, Пьетро Верлен… какой артист! — Лицо его затуманилось, наверное, припомнил, что я вдова. Неожиданно оно просветлело. — Как же, продолжал он, — я знаком с вашей сестрой. Это было здесь…
Я не в состоянии была управлять своим лицом. Вот и раскрыли мой секрет! Рано или поздно этого не избежать. Пьетро слишком известен, да и Рома — тоже, в своих кругах. В один прекрасный день кто-то все же должен был вывести меня на чистую воду.
Кажется, он заметил выражение страха на моем лице, потому что быстро произнес:
— Возможно, я ошибаюсь…
— Моя сестра… умерла, — услышала я свой запинающийся голос.
Миссис Рендолл сказала:
— Весьма печально! — Она повернулась к мистеру Уилмоту. — Отец миссис Верлен — профессор. Очень печально, что ее единственная сестра умерла… не так давно, кажется.
Мистер Уилмот, как человек воспитанный, светский, нашел изящный выход из трудного для меня положения:
— О миссис Верлен, прошу меня извинить, если невольно коснулся болезненной для вас темы.
Я промолчала, но глаза мои, думаю, выразили достаточную благодарность.
— Мистер Уилмот испытывает к нашей маленькой деревушке особый интерес, — с некоторым лукавством сказала миссис Линкрофт.
— О да, — откликнулся новый помощник. — Римские развалины занимают мое воображение.
— Полагаю, они явились одной из причин вашего решения приехать именно сюда.
Он обаятельно улыбнулся:
— И придали окрестностям еще большую притягательную силу. — Он повернулся ко мне: — Я ведь археолог-любитель, миссис Верлен.
Запнувшись, я с трудом произнесла:
— Очень интересно.
— Одно время даже хотел сделать археологию своей профессией. Но потом — правда, несколько позднее, чем принято, стал на путь служения церкви.
— Какое счастье для нас, — пробасила миссис Рендолл.
— Как бы я хотела, чтобы вы уговорили Сильвию проявить хоть немного интереса к нашим развалинам.
— Я попытаюсь, — ответил он, улыбаясь.
Пастор молвил:
— А… очень интересно! — И я видела, что он рад проявлению интереса помощником к римским развалинам, потому что и миссис Рендолл наконец-то поймет, как они хороши.
— Вряд ли наши уроки совпадут, — сказала я, переводя разговор на тему, для обсуждения которой мы, собственно, и пришли.
— Я тоже так думаю.
В свою очередь я уловила в его голосе растерянность и не удивилась. Почувствовав, как я встревожилась, когда он чуть не выдал, что я сестра Ромы, он, естественно, проявит интерес.
Закончив последний урок с Сильвией, я пересекла школьный сад на пути в Ловат-Стейси, как вдруг услышала, что меня окликают по имени, и увидела торопливо идущего навстречу мистера Уилмота, улыбающегося своей чарующей улыбкой.
— Я дал девочкам задание, — сказал он, — и теперь хочу поговорить с вами.
— О моей сестре?
Он кивнул.
— Я видел ее всего раз или два. Она тогда все беспокоилась из-за вашего замужества. Рома была уверена, что оно испортит вам карьеру.
— Благодарю, что промолчали, — сказала я.
Он с недоумением посмотрел мне прямо в глаза:
— О вашем родстве явно никто не подозревает.
Я покачала головой:
— Позвольте объяснить. Вы знаете, конечно, что моя сестра… пропала?
— Да. Это одна из причин, по которой я сразу же согласился приехать сюда, когда меня назначили… Ну и находки. А вы?