Рассказ написан в жанре "почти сказка"... потому что почти всё в нём в той или иной степени документально, а магии а-ля "Гарри Поттер" нет. Зато есть про детей, собак и любовь. И немножко волшебства. Рассчитан на детей от пяти до шестидесяти пяти лет. В порядке эксперимента введён детский диалект по принципу "как слышу, так пишу" ибо иначе это никак не получается. Не рекомендуется взрослым с редакторскими и менторскими наклонностями. Только зря попортите нервы себе и людям с моими экспериментами, а суть совсем не в этом.
Дмитрий Викторович Мачальский
...А Люду опять носили на руках. Ей было так хорошо, спокойно, волшебно... как могло быть только во сне. И сейчас же, едва она это осознала, словно обухом по голове пришло воспоминание - ГДЕ, КОГДА и главное КТО её последний раз носил на руках... Весь сон как ветром сдуло - прям бери и вставай! Но и вставать со своей родной, хоть и общажной постели, имея легально, хоть и по дурному пробитую голову, в свой законный, хоть и не имеющий теперь смысла выходной, было не просто глупо, а глупо в квадрате n-ной степени. И открывать глаза Люда не стала. "Проснулась, засоня?" - бодро приветствовала её малая.
И с этим чувством её разбудили...- Люськин, подьём! Труба зовёт... в смысле - горит!
ЕОБХОДИМЫЕ ПОЯСНЕНИЯ. Автор попытался передать речь героев, как она есть, во всей её колоритности. Поэтому она не слишком литературна и изредка содержит выражения на украинском и польском языках (точнее, на их диалектах). Украинский текст подан курсивом и украинскими буквами, так как иначе получается нечитаемо. Разница в произношении только на две буквы: "е" - читается "э", "и" - читается "ы" (как в иностранных словах типа "цинк" и "мерседес"). Есть ещё обратное "", читаемое как русское "е", "" - которое "йи", апостроф - который "ъ", но это совсем мелочи. Польский язык гораздо сложнее и передаётся русским написанием без выделения (к сожалению, редактор сайта его не воспринимает). Слова и выражения, которые не могут быть поняты ни по аналогии, ни из контекста, пояснены примечаниями: [прим. - "...."]. Немного сложно, но мне кажется, что "одесский" язык не менее далёк от литературного русского, а я ни разу не видел, чтоб хоть один "шлимазл" мне его переводил. И ещё одно... Не верьте тому, что тут будет дальше написано. Никогда, слышите, НИКОГДА ни один самый кабинетный геолог не отзовётся пренебрежительно о труде полевиков, потому что "поле" в геологии - это святое. А так, как здесь изображено - это отзывались о полевиках "большое панство" бухгалтеры. Вот! Ну а в остальном, всё правда... почти.
Специфика территории, на которой происходит действие, состоит в том, что там постоянно присутствует украинский язык. Поэтому, в диалогах часто употребляется украинские слова и целые предложения. Они поданы украинским шрифтом и без перевода (исключение сделано для "официальных заявлений"). На то есть весьма важная причина.