Хол Клемент

Все книги автора Хол Клемент (83) книг

Золотой век. Сборник классической фантастики
Золотой век. Сборник классической фантастики

Перед вами сборник классической американской фантастики «Золотого века».Пара голодных космических вампиров, спасаясь от законов галактики, прибывает на её окраину – нашу планету. Два трупа из которых высосаны вся кровь и жизненная энергия не могут не обратить на себя внимание планеты, ведь преступность полностью искоренена…Задолго до Потопа на Земле жила иная раса. И была война этой расы с разумным облаком мыслящих электронов. Существа-электроны проиграли войну, и только малая их часть осталась на долгие века в надёжном убежище на острове… При строительстве аэродрома убежище было вскрыто и электроны вселились в мощный бульдозер. Их цель, как и много веков назад, одна – убивать людей!В преддверии начинавшейся мировой войны Симон Эймс создал десять роботов, каждого из которых снабдил лишь одним из разделов знаний и замуровал в бетонных бункерах, способных простоять столетия. И вот время пришло…Похожие на гигантских бабочек, пришельцы пытались наладить ментальный контакт с землянином, чтобы получить так необходимый им мышьяк…

Альфред Ван Вогт , Альфред Элтон Ван Вогт , Лестер Рей , Хол Клемент , Эдвард Уолдо

Фантастика / Детективы / Фантастика: прочее / Боевики / Зарубежная фантастика
Ледяной ад (сборник)
Ледяной ад (сборник)

Сборник произведений:Содержание:Ледяной ад (роман, перевод М. Смолиной)В глубинах океана (роман, перевод А. Флотского) Препятствие (рассказ, перевод Е. Соболевой) Гибель «троянца» (рассказ, перевод М. Смолиной) Техническая ошибка (рассказ, перевод Е. Соболевой) Необычное чувство (рассказ) Обитатели вселенной (рассказ, перевод Е. Соболевой) Ответ (рассказ, перевод С. Буренина) Пояс астероидов (рассказ, перевод Е. Лариной) Критический фактор (рассказ, перевод С. Федорова) Чем вытереть пыль? (рассказ, перевод Н. Вашкевич) Солнечное пятно (рассказ, перевод Н. Вашкевич) Дождевая капля (рассказ, перевод Н. Вашкевич) Беспризорные звезды (рассказ, перевод Н. Вашкевич) Преимущество (рассказ, перевод С. Буренина) Вопрос (рассказ, перевод С. Буренина) Пятно (рассказ, перевод Н. Рейн) Скорость обмена (повесть, перевод Г. Соловьевой)

Хол Клемент

Научная Фантастика
Огненный цикл
Огненный цикл

Планета Абьермен вращается вокруг красного карлика Тиира, который сам вращается вокруг голубого гиганта Аррена. Орбиты очень вытянутые — почти кометные. Раз в 60 земных лет при приближении к Аррену резко изменяется климат (с умеренного на жаркий), потом еще через такое же время — обратный скачок. Поэтому на планете существуют попеременно две расы: «холодная» и «горячая». «Холодные» — человекообразные: глаза выдвигаются в любую сторону; фотографическая память; табу на огонь; техника — планеры, арбалеты.«Горячие» — звездообразные тела на шести иглах-щупальцах; видят только ультразвуковые волны; знают электро— и радиотехнику; хорошие химики и строители. При скачке климата одна из рас полностью умирает, а из спор, находившихся в их телах, рождаются особи другой расы. Таким образом, одна раса нужна другой для воспроизводства (но это не дети и родители). Уходящая раса оставляет в подходящем месте планеты Учителей, которые контролируют развитие другой расы, передают накопленные предыдущими поколениями знания.Главное, что аборигены могут перенять у людей их метод мышления (научный): эксперимент и анализ. Мышление абьерманцев до этого определялось только суммой заложенных знаний, фактов.

Хол Клемент

Фантастика / Научная Фантастика
Чужаки
Чужаки

Содержание:1. Фредерик Браун: Арена (Перевод: А. Иорданский)2. Джеймс Шмиц: Ветры времени (Перевод: В. Михайлов)3. Эрик Фрэнк Рассел: Дьявологика 4. Клиффорд Дональд Саймак: Заповедник гоблинов (Перевод: Ирина Гурова)5. Рэй Бредбери: И грянул гром... (Перевод: Лев Жданов)6. Гордон Диксон: Лалангамена (Перевод: Владимир Баканов)7. Уильям Моррисон: Мешок (Перевод: Бережков Валентинович)8. Роберт Хайнлайн: Пасынки Вселенной (Перевод: Александр Митюшкин, Елена Беляева)9. Лион Спрэг де Камп: С ружьем на динозавра (Перевод: Я. Пазар)10. Хол Клемент: У критической точки (Перевод: В. Голанд)11. Альфред Ван Вогт: Чудовище / The Monster [= Пятый вид: Загадочное чудовище; Воскресшее чудовище; Возрождение] (Перевод: Ф. Мендельсон)12. Мюррей Лейнстер: Чужаки (Перевод: Т. Гладков)

Альфред Элтон Ван Вогт , Гордон Диксон , Уильям Моррисон , Хол Клемент , Эрик Фрэнк Рассел

Научная Фантастика
Звездный свет (сборник)
Звездный свет (сборник)

Хол Клемент - признанный классик американской научной фантастики XX столетия, в 1998 г. удостоенный Ассоциацией американских писателей-фантастов звания Великого Мастера. Но прежде всего этот писатель - знаменитый "творец миров". Фантаст, чье кредо - придумать "совершенно невероятный", но при этом совершенно логично построенный мир. Придумать его природу, его законы, его обитателей. Придумать - и дать ход событиям...Такова "Экспедиция "Тяготение" - книга, вот уже полвека входящая в "золотой фонд" мировой фантастики и вот уже три десятилетия остающаяся "золотой классикой" для отечественных ценителей жанра. Создавать миры, убедительные до мельчайших деталей, старались (и стараются) многие авторы, но удавалось (и удается) это сделать - единицам.Холу Клементу -УДАЛОСЬ.Не верите?Прочитайте - и проверьте сами!Содержание:Экспедиция «Тяготение» (перевод С. Бережкова)У критической точки (перевод В. Голанта)Огненный цикл (перевод С. Бережкова, С. Победина)Звездный свет (перевод С. Буренина)

Хол Клемент

Фантастика / Научная Фантастика
Ледяной ад (сборник)
Ледяной ад (сборник)

Во второй том двухтомника Хола Клемента вошли два внецикловых романа, авторский сборник и избранные рассказы из сборников «Мелочь» (1969) и «Лучшее Хола Клемента» (1979) под общим названием «Пояс астероидов».писателей-фантастов звания Великого Мастера. Но прежде всего этот писатель - знаменитый "творец миров". Фантаст, чье кредо - придумать "совершенно невероятный", но при этом совершенно логично построенный мир. Придумать его природу, его законы, его обитателей. Придумать - и дать ход событиям...Такова "Экспедиция "Тяготение" - книга, вот уже полвека входящая в "золотой фонд" мировой фантастики и вот уже три десятилетия остающаяся "золотой классикой" для отечественных ценителей жанра.Создавать миры, убедительные до мельчайших деталей, старались (и стараются) многие авторы, но удавмось (и удается) это сделать - единицам.Холу Клементу - УДАЛОСЬ.Не верите?Прочитайте - и проверьте сами!Содержание:Ледяной адВ глубинах океанаОбитатели ВселеннойПояс астероидов

Хол Клемент

Фантастика / Научная Фантастика
Переводы
Переводы

Книга «Саргассы в космосе», вышедшая в свет в середине 60-х, произвела настоящий фурор среди любителей приключенческой фантастики. Роман был канонизирован как классический образец «американской космической фантастики 50-х годов», стал легендой и оставался ею больше двадцати лет. И мало кому было известно, что легенду создали два неизвестных переводчика С. Бережков и С. Витин, известные всему миру как братья Стругацкие. Затем вспыхивает звезда Джона Уиндема. И снова русскую версию романа «День Триффидов» создали Аркадий и Борис Стругацкие… Андрэ Нортон, Джон Уиндем, Хол Клемент — в пантеон российских классиков мировой фантастики их ввело волшебное перо братьев Стругацких.

Андрэ Нортон , Аркадий Натанович Стругацкий , Борис Натанович Стругацкий , Джон Уиндем , Хол Клемент

Фантастика / Космическая фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика
Экспедиция «Тяготение»
Экспедиция «Тяготение»

Hal Clement. Mission of Gravity. 1954.Роман номинировался на международную премию в фантастике I.F. (1955), и трижды номинировался журналом «Локус» (1975, 1987, 1998 гг.) как лучший роман. То есть более сорока лет роман восхищает любителей НФ.Барленнан, гусеницеподобное существо длиной в сорок сантиметров и толщиной в пять, не был суеверным, но ведь никто не знает, что может случиться в такой близости к Краю Света. Если заплыть в океан еще дальше, можно окончательно потерять вес и улететь в пустоту, поскольку фантастическая планета Месклин — огромная пустая чаша, или линза. Она вращается вокруг звезды Белн по очень вытянутой орбите, а сила тяжести на ее полюсах в семьсот раз превышает земную. Большинство населения живет поближе к ее дну, где нормальная для них сила тяжести. Атмосфера состоит из водорода, а океаны — из жидкого метана, так как средняя температура — минус полтораста градусов по Цельсию, а атмосферное давление — восемь атмосфер. Философы считают, что притяжение зависит от гигантской плоской плиты, на которой стоит Месклин; чем дальше мы отходим к Краю, тем меньше мы весим. В мире, придуманом Клементом, никто не знает, на чем стоит сама плита. Отдельные смельчаки на кораблях-плотиках добираются до самого экватора, который считается на Месклине Краем Света, за которым начинается Ничто…

Хол Клемент

Научная Фантастика
Переводы
Переводы

1886, Одесса – 1938, репрессирован в Ленинграде В первой, вышедшей в Киеве тиражом 150 экземпляров, книге Лившица «Флейта Марсия» имелся почти традиционный для тех лет раздел «Переводы» – все из «проклятых поэтов» Рембо, Корбьера и Роллина. Номинально Лившиц принадлежал к кубофутуристам киевской группы «Гилея», но именно глубокие корни творчества Лившица, идущие в мировую культуру (прежде всего – французскую), делали этот «союз» натужным и искусственным, – бурлюковское «Каждый молод, молод, молод..», конечно, можно выдавать за «вольный перевод» из Рембо (как это было сделано в издании «Литературных памятников»), но перевод этот почти наверняка родился из разговоров с Лившицем, привносившим в кубо-футуристическую среду несвойственный ей лоск. «Итоговой» книгой переводов Лившица из французской поэзии стала законченная в 1930 году антология «От романтиков до сюрреалистов» (вышла в 1934 году), – впрочем, в расширенном на треть виде книга была переиздана в 1937 году («Французские лирики»): специально для переиздания Лившиц перевел, к примеру, «Пьяный корабль» Рембо. Многое все же осталось за пределами и этой книги – скажем, переводы всей лирики Мольера вышли уже после гибели Лившица, в 1939 году – как практиковалось в те годы, вообще без имени переводчика (практика «фиктивного имени» стала правилом лишь тридцать лет спустя). Лившиц по роду дарования был природным поэтом-переводчиком в лучшем смысле этого слова, иные его работы – «Роман» или «Офелия» Рембо – просто отбивают охоту «состязаться» с ним: роль этих переводов в XX веке та же, что «Будрыс и его сыновья» Пушкина-Мицкевича или «Коринфская невеста» Гёте – А. К. Толстого в XIX веке, – хотя дилетанты обычно именно в такие состязания пускаются. Если поэтический перевод лишь в случае редчайшей удачи может служить заменой оригинала, то Лившицу принадлежит таких «замен» больше, чем кому бы то ни было в этой антологии. Лившиц в конце жизни много переводил с грузинского (две трети переводов утрачены), но с «французской» эта часть его работы несравнима. После ареста поэта 16 октября 1937 года достоверных сведений о нем нет: согласно официальной справке, год спустя он был то ли расстрелян, то ли умер под пытками, то ли вообще вся эта справка – чистая липа, ибо она сообщает о его смерти «от сердечного приступа» (дату, кстати, она даёт 15 мая 1939 года, поздней возникла дата 21 сентября 1938 года, столь же неубедительная). Реабилитация Лившица, имевшая место в 1957 году, для издания французской поэзии в СССР имела важное значение – переводы Лившица с этого времени переиздавались постоянно и под подлинной фамилией.

Альфред Де Мюссе , Бенедикт Константинович Лившиц , Джон Уиндем , Жан Батист Мольер , Хол Клемент , Эзра Паунд

Поэзия / Научная Фантастика / Стихи и поэзия