Рэй Брэдбери , Рэй Дуглас Брэдбери
На тихой американской улице стояло четыре дома: в трех жили добропорядочные американские семьи, а четвертый пустовал, до тех пор пока в него не приехала Кит Рэндом... © suhan_ilich
70-е годы 20 века. В Германии идут съёмки фильма про Гитлера. Актёр, исполнитель главной роли слишком глубоко вживается в роль и начинает представлять себя Адольфом Гитлером.
Рэй Дуглас Брэдбери
В очередной том собрания сочинений блистательного фантаста и сказочника вошли роман-притча «Надвигается беда» и рассказы из авторского сборника «Механизмы радости».Содержание:Надвигается беда (роман, перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого), с. 5-196Механизмы радости (сборник)Механизмы радости (рассказ, перевод С. Анисимова), с. 199-214Тот, кто ждет (рассказ, перевод А. Лебедевой, А. Чайковского), с. 215-220Tyrannosaurus Rex (рассказ, перевод В. Задорожного), с. 221-237Каникулы (рассказ, перевод Л. Жданова), с. 238-245Барабанщик из Шайлоу (рассказ, перевод Л. Жданова), с. 246-251Ребятки! Выращивайте гигантские грибы у себя в подвалах! (рассказ, перевод В. Задорожного), с. 252-271Быть может, мы уже уходим... (рассказ, перевод В. Серебрякова), с. 272-275Вот ты и дома, моряк (рассказ, перевод В. Задорожного), с. 276-285День Смерти (рассказ, перевод С. Анисимова), с. 286-296Иллюстрированная женщина (рассказ, перевод В. Задорожного), с. 297-310Кое-кто живет как Лазарь (рассказ, перевод В. Задорожного), с. 311-325Диковинное диво (рассказ, перевод Л. Жданова), с. 325-340Именно так умерла Рябушинская (рассказ, перевод В. Задорожного), с. 341-356Смерть и дева (рассказ, перевод Д. Жукова), с. 357-365Стая воронов (рассказ, перевод В. Задорожного), с. 366-379Лучший из возможных миров (рассказ, перевод В. Задорожного), с. 380-388Последняя работа Хуана Диаса (рассказ, перевод В. Задорожного), с. 389-401Чикагский провал (рассказ, перевод С. Анисимова), с. 402-414
Учительница Джонни не пришла. Должна была прийти и не пришла. Мальчик обнаружил ее… в сундуке на чердаке собственного дома. С этого дня жизнь семьи пошла наперекосяк…
«В жизни каждого бывает один вечер, как-то связанный со временем, с памятью и песней». Рассказ-воспоминание Брэдбери о таком вечере. Много лет назад друзья писатели собрались вместе, чтобы почитать свои произведения. Но вместо этого они до трёх часов ночи пели песни и пили вино.
Знаменитая киноактриса Констанция Раттиган получает пренеприятную посылку: записную книжку с телефонами давно умерших. Есть чему пугаться, ведь имена немногих оставшихся в живых помечены жирным крестом, в том числе и фамилия самой Констанции. Чтобы спасти ее и раскрыть загадку последовавшей за этим цепочки смертей, потрясших Голливуд воспоминаний и Голливуд современности, героям нового романа Брэдбери (уже знакомым читателю по произведению «Смерть – дело одинокое») придется Констанцию убить. Причем всем вместе.
Набросок к роману «Вино из одуванчиков».
Её сын Леонард был силач — мускулистая фигура, кругом разбросаны штанги, гантели, прыгалки, гири всевозможных размеров. Все зовут его просто «Силач». Массивная фигура излучает спокойствие и уверенность. Правда, у него не сложилось с девушками. Одиночество на работе днем, тренировки в одиночестве по вечерам, ужин с матерью. В чем причина?
Брэдбери в аннотациях не нуждается. А вот с его творческим наследием разобраться непросто. Им опубликовано более 450 рассказов (половина не переведена). В США они выходили сборниками. Причем, даже английские аналоги отличались по составу. Почти все сборники содержали как новые, так и старые рассказы. The Small Assassin, например, входил в четыре сборника. Казалось бы, проще рассказы хранить по отдельности. Но, все сборники Брэдбери составлял сам, многие из них носят тематический характер, отражают свое время. Поэтому я решил издавать для себя сборники в оригинальном виде (готово 10 из 17) и готов поделиться. А если кому это не нравится, то можно и не качать.
Семейная жизнь не всегда складывается гладко, и девушка, порхавшая до брака мотыльком, вынуждена таскать тяжелые чемоданы за супругом. Она платит за все свои ошибки. Их жизнь полна ссор, мелочных поборов, выкупов и шантажа. Стоит ли длить такой мучительный брак?
В 2155 году на Земле идет война, мир катится в пропасть радиоактивного пламени и безумия. Одни из создателей новой бомбы отправляется в туристическое путешествие во времени — в Мексику 1938 года. XХ век кажется раем ему и его жене…
Сколько раз муж и жена были в Париже? И сколько раз во время этих поездок они занимались там любовью? Герой рассказа сосчитал все и понял, что сейчас, непременно, скорее надо ехать в Париж. Потому что следующего года у них может не быть...
По желанию хозяев с помощью современных технических средств в доме появляются привидения-голограммы.
В самую темную ночную пору им послышался плач ребенка. Но ведь они не женаты, у них нет детей, они не собираются их заводить! Кто это плачет?
В маленьком городке с поезда сходит не кто иной, как мистер Диккенс, который пишет замечательные книги, вот только почему эти книги уже давно опубликованы...
А. Башилова , Рэй Дуглас Брэдбери
Отомстить за унижения школьному врагу можно спустя целую жизнь…
Бёрнем Вуд с помощью бетономешалки оправляется в прошлое. Он хочет изменить ход вещей так, чтобы Френсис Скотт Фитцжеральд дописал свой неоконченный роман.© asb
«Когда все потеряно, остается надежда», – утверждает герой одного из рассказов Рэя Брэдбери. И эти слова могли бы стать эпиграфом ко всему сборнику «Лекарство от меланхолии», на страницах которого всегда найдется место для грустных улыбок и добрых чудес. Книга представляет собой оригинальный авторский сборник «A Medicine for Melancholy» в переводе на русский язык.
Как часто люди не могут полюбить друг друга так, чтобы пронести эту любовь через всю жизнь, и вместо этого начинают искать кого-то другого, любовника или любовницу…Она предложила своему любовнику загадать вдвоем желание: чтобы вновь полюбить своих супругов. Если желать этого сильно, то сам Бог услышит ваши мольбы и вернет вам любовь.
Сборник избранных романов. Содержание: Марсианские хроники (перевод Л. Жданова) 451° по Фаренгейту (перевод Т. Шинкарь) Вино из одуванчиков (перевод Э. Кабалевской) Лето, прощай (перевод Е. Петровой) Надвигается беда (перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого)
Человеческое горе — величина постоянная, а вот поводы к нему мельчают.
Цивилизация машин истребила на Земле всё живое. Но спустя многие годы один робот находит травинку и хочет возродить живую материю. За опыты над протоплазмой — суд Совета роботов!