Это моя первая попытка, так что, пожалуйста, не судите строго. Прочитав «Обнаженную» я была заинтригована, что же происходит внутри у Гидеона? Итак, вот моя попытка. Все это родилось в моем мозгу, я только лишь позаимствовала персонажей. Все права принадлежат Сильвии. Перевод фанфика подготовлен специально для группы Обнаженная для тебя Bared to you Сильвия Дэй http://vk.com/bared_to_you Любое копирование и размещение перевода без ссылки на группу и переводчика запрещено. Переводчики:Маша Давыдова (1-8 главы)Tanya Chernova (9-12 главы)Татьяна Горячева (13-38 главы) Внимание! Это НЕ книга от лица Гидеона, написанная Сильвией Дэй, это фанфик!
Маша Давыдова , Сандра Джейн , Татьяна Горячева
Татьяна Витальевна Горячева , Татьяна Горячева
Анализ семантики славянской метеорологической терминологии показывает, в частности, что сфера понятий, относящихся к пасмурной, дождливой погоде, облакам, тесно соприкасается со сферой понятий, связанных с процессами скисания молока, брожения пива, кваса, теста и т. д. На это указывают, например, значения продолжений праслав. *kys-, kvas-: смол. кваситься 'становиться пасмурным, покрываться облаками (о небе, погоде)' (Филин 13, 159), псков. квас 'слякоть'{1}, смол. кислиться 'портиться (о погоде)' (Филин 13, 230), арханг. кисель 'мокрый снег, моросящий дождь'{2}, с.-хорв. k'isjeti 'тихо идти (о дожде)' (RJA V, sv. 18, 9), кисел 'дождливое время'{3}, киша 'дождь', окишати се 'стать дождливой (о погоде)', окишило се 'наступила дождливая погода' (Толстой^3, 336); словен. vr'eme se danes ksa 'сегодня серый день' при k'isati 'заправлять уксусом; приходить в кислое брожение' (Хостник, 69) и т. д. В польских говорах облака имеют также название kwa'sne mleko и siadle mleko{4}.
Татьяна Горячева