Читаем полностью

“I brought this with me (эту я принес с собой).” He opened a locket (он открыл медальон) and showed us the full face of a very lovely woman (и показал нам лицо очень красивой женщины; full face — анфас). It was not a photograph but an ivory miniature (это была не фотография, а миниатюра на слоновой кости), and the artist had brought out the full effect of the lustrous black hair (и художник /сумел/ полностью передать прелесть блестящих черных волос; to bring out — выявлять, обнаруживать; показывать; effect — эффект, /воз/действие; впечатление), the large dark eyes (больших темных глаз), and the exquisite mouth (и тонкого, изящно очерченного рта). Holmes gazed long and earnestly at it (Холмс долго и внимательно смотрел на нее). Then he closed the locket and handed it back to Lord St. Simon (затем закрыл медальон и вернул его лорду Сент-Саймону).

“The young lady came to London, then (потом молодая леди приехала в Лондон), and you renewed your acquaintance (и вы возобновили знакомство)?”

“Yes, her father brought her over for this last London season (да, ее отец привез ее на этот последний сезон). I met her several times, became engaged to her (я встречал ее несколько раз, обручился с ней), and have now married her (и теперь женился на ней).”


miniature ['mInI(@)tS@], lustrous ['lVstr@s], acquaintance [@'kweInt@ns]


“Have you her photograph?”

“I brought this with me.” He opened a locket and showed us the full face of a very lovely woman. It was not a photograph but an ivory miniature, and the artist had brought out the full effect of the lustrous black hair, the large dark eyes, and the exquisite mouth. Holmes gazed long and earnestly at it. Then he closed the locket and handed it back to Lord St. Simon.

“The young lady came to London, then, and you renewed your acquaintance?”

“Yes, her father brought her over for this last London season. I met her several times, became engaged to her, and have now married her.”


“She brought, I understand, a considerable dowry (полагаю, за ней дали значительное приданое: «она принесла…»)?”

“A fair dowry (порядочное приданое). Not more than is usual in my family (не больше, чем принято в нашей семье; usual — обыкновенный, обычный; that is not usual here — здесь это не принято).”

“And this, of course, remains to you (и оно, конечно, останется в вашем распоряжении), since the marriage is a fait accompli (поскольку брак — совершившийся факт /франц./)?”

“I really have made no inquiries on the subject (на самом деле я не наводил справок на этот счет).”

“Very naturally not (естественно). Did you see Miss Doran on the day before the wedding (вы видели мисс Доран накануне свадьбы)?”

“Yes.”

“Was she in good spirits (она была в хорошем настроении)?”

“Never better (как нельзя лучше). She kept talking of what we should do in our future lives (продолжала говорить о том, что мы будем делать в наших будущих жизнях = все строила планы нашей будущей совместной жизни).”

“Indeed (вот как)! That is very interesting (это очень любопытно). And on the morning of the wedding (а утром в /день/ свадьбы)?”


dowry ['dau(@)rI], fait accompli [,feIt@'kOmplI], future ['fju:tS@]


“She brought, I understand, a considerable dowry?”

“A fair dowry. Not more than is usual in my family.”

“And this, of course, remains to you, since the marriage is a fait accompli?”

“I really have made no inquiries on the subject.”

“Very naturally not. Did you see Miss Doran on the day before the wedding?”

“Yes.”

“Was she in good spirits?”

“Never better. She kept talking of what we should do in our future lives.”

“Indeed! That is very interesting. And on the morning of the wedding?”


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже