“She was as bright as possible (она была очень весела: «как /только/ возможно»; bright — яркий; веселый; живой, полный бодрости)
— at least until after the ceremony (по крайней мере, до того, как кончилась церемония).”“And did you observe any change in her then (потом вы заметили в ней какую-то перемену)
?”“Well, to tell the truth, I saw then the first signs that I had ever seen (по правде говоря, тогда я увидел первые признаки того)
that her temper was just a little sharp (что ее нрав несколько резок; sharp — острый; крутой, резкий; суровый). The incident however, was too trivial to relate (впрочем, этот случай слишком незначителен, чтобы о нем говорить; to relate — рассказывать) and can have no possible bearing upon the case (и не может иметь ни малейшего отношения к этому делу).”“Pray let us have it, for all that (тем не менее, прошу вас, расскажите нам)
.”“Oh, it is childish (о, это /просто/ ребячество: «ребячески»)
. She dropped her bouquet as we went towards the vestry (она уронила букет, когда мы шли к алтарю; vestry — ризница; помещение для молитвенных и других собраний). She was passing the front pew at the time (в тот момент она проходила мимо передней скамьи; pew — церковная скамья со спинкой), and it fell over into the pew (и букет упал под скамью). There was a moment’s delay (возникла минутная задержка = замешательство), but the gentleman in the pew handed it up to her again (но джентльмен, /сидевший/ на скамье, поднял букет и подал ей), and it did not appear to be the worse for the fall (и, кажется, букет не пострадал от падения: «не стал хуже»). Yet when I spoke to her of the matter (однако когда я заговорил с ней об этом), she answered me abruptly (она резко ответила мне); and in the carriage, on our way home (а в карете, по пути домой), she seemed absurdly agitated over this trifling cause (она казалась до смешного взволнованной по такой пустячной причине).”
incident ['InsId(@)nt], pew [pju:], agitated ['dZIteItId]
“She was as bright as possible — at least until after the ceremony.”
“And did you observe any change in her then?”
“Well, to tell the truth, I saw then the first signs that I had ever seen that her temper was just a little sharp. The incident however, was too trivial to relate and can have no possible bearing upon the case.”
“Pray let us have it, for all that.”
“Oh, it is childish. She dropped her bouquet as we went towards the vestry. She was passing the front pew at the time, and it fell over into the pew. There was a moment’s delay, but the gentleman in the pew handed it up to her again, and it did not appear to be the worse for the fall. Yet when I spoke to her of the matter, she answered me abruptly; and in the carriage, on our way home, she seemed absurdly agitated over this trifling cause.”
“Indeed! You say that there was a gentleman in the pew (говорите, на скамье сидел какой-то джентльмен)
. Some of the general public were present, then (значит, там были посторонние; general public — широкая публика, общественность)?”“Oh, yes. It is impossible to exclude them when the church is open (невозможно не впускать их, когда церковь открыта)
.”“This gentleman was not one of your wife’s friends (этот джентльмен не был одним из знакомых вашей жены)
?”