Читаем полностью

“We have been on a friendly footing for some years (мы были в дружеских отношениях несколько лет) — I may say on a very friendly footing (можно /даже/ сказать, в очень дружеских). She used to be at the Allegro (она танцевала в «Аллегро»). I have not treated her ungenerously (я не обращался с ней неблагородно = я не оставил ее в обиде; ungenerous — неблагородный; мелочный; скупой; generous — великодушный, благородный; щедрый), and she had no just cause of complaint against me (и у нее просто-напросто нет причин быть мною недовольной; complaint — жалоба; недовольство), but you know what women are, Mr. Holmes (но вы же знаете, каковы женщины, мистер Холмс).


cover ['kVv@], company ['kVmp@nI], ungenerously [Vn'dZen(@)r@slI]


“But this maid, Alice, as I understand, deposes that she went to her room, covered her bride’s dress with a long ulster, put on a bonnet, and went out.”

“Quite so. And she was afterwards seen walking into Hyde Park in company with Flora Millar, a woman who is now in custody, and who had already made a disturbance at Mr. Doran’s house that morning.”

“Ah, yes. I should like a few particulars as to this young lady, and your relations to her.”

Lord St. Simon shrugged his shoulders and raised his eyebrows.

“We have been on a friendly footing for some years — I may say on a very friendly footing. She used to be at the Allegro. I have not treated her ungenerously, and she had no just cause of complaint against me, but you know what women are, Mr. Holmes.


“Flora was a dear little thing (Флора была очень очаровательной и милой: «милой крошкой»), but exceedingly hot-headed (но очень вспыльчивой: «с горячей головой»; exceedingly — чрезвычайно, крайне; to exceed — превышать; переступать пределы, границы; выходить за пределы) and devotedly attached to me (и до безумия привязанной к мне; devotedly — преданно, самозабвенно). She wrote me dreadful letters (она писала мне ужасные письма) when she heard that I was about to be married (когда узнала, что я собираюсь жениться), and, to tell the truth, the reason why I had the marriage celebrated so quietly (и, по правде говоря, причиной того, что я устроил, чтобы свадьба была сыграна так тихо) was that I feared lest there might be a scandal in the church (было то, что я боялся скандала в церкви; lest — чтобы не, как бы не). She came to Mr. Doran’s door just after we returned (она пришла к двери мистера Дорана, как только мы вернулись), and she endeavored to push her way in (и попыталась проникнуть внутрь), uttering very abusive expressions towards my wife (произнося очень оскорбительные выражения = выкрикивая оскорбления в адрес моей жены), and even threatening her (и даже угрожая ей), but I had foreseen the possibility of something of the sort (однако я предвидел возможность чего-либо подобного; to foresee), and I had two police fellows there in private clothes (и у меня были два полисмена в штатском), who soon pushed her out again (которые быстро выпроводили ее: «вытолкали ее снова наружу»). She was quiet when she saw that there was no good in making a row (она стала спокойной, когда увидела, что бесполезно устраивать сцены; row — нарушение тишины, покоя, порядка; драка, потасовка).”

“Did your wife hear all this (ваша жена слышала все это)?”


celebrated ['selIbreItId], church [tS@:tS], abusive [@'bju:sIv]


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже