“Lady St. Simon said something about ‘jumping a claim’ (леди Сент-Саймон сказала что-то о «незаконном захвате чужого участка»; claim — требование; претензия, притязание)
. She was accustomed to use slang of the kind (она привыкла использовать жаргон подобного рода; accustomed — привычный, обычный; custom — обычай; привычка, обыкновение /конкретного человека/). I have no idea what she meant (понятия не имею, что она имела в виду; to mean).”“American slang is very expressive sometimes (американский жаргон очень выразителен иногда)
. And what did your wife do when she finished speaking to her maid (а что делала ваша жена, закончив говорить с горничной)?”“She walked into the breakfast-room (она пошла в столовую)
.”“On your arm (под руку с вами)
?”“No, alone (нет, одна)
. She was very independent in little matters like that (она очень независима в таких мелочах; to depend /up/on — зависеть от). Then, after we had sat down for ten minutes or so (минут через десять после того, как мы сели), she rose hurriedly (она поспешно встала), muttered some words of apology (пробормотала какие-то извинения), and left the room (и вышла из комнаты). She never came back (она так и не вернулась).”
expressive [Ik'spresIv], independent [,IndI'pend@nt], apology [@'pOl@dZI]
“Lady St. Simon said something about ‘jumping a claim.’ She was accustomed to use slang of the kind. I have no idea what she meant.”
“American slang is very expressive sometimes. And what did your wife do when she finished speaking to her maid?”
“She walked into the breakfast-room.”
“On your arm?”
“No, alone. She was very independent in little matters like that. Then, after we had sat down for ten minutes or so, she rose hurriedly, muttered some words of apology, and left the room. She never came back.”
“But this maid, Alice, as I understand (но эта горничная, Элис, как я понимаю)
, deposes that she went to her room (показала /на допросе/, что ее госпожа пошла к себе в комнату; to depose — свидетельствовать, давать письменные показания под присягой), covered her bride’s dress with a long ulster (накинула на подвенечное платье длинное пальто), put on a bonnet, and went out (надела шляпку и ушла).”“Quite so (совершенно верно)
. And she was afterwards seen walking into Hyde Park in company with Flora Millar (потом видели, как она шла в Гайд-Парке в обществе Флоры Миллар; Hyde Park — Гайд-Парк /самый известный лондонский парк/), a woman who is now in custody (женщины, которая сейчас находится под арестом), and who had already made a disturbance at Mr. Doran’s house that morning (которая устроила скандал в доме мистера Дорана в то же утро).”“Ah, yes. I should like a few particulars as to this young lady (хотелось бы /узнать/ некоторые подробности об этой барышне)
, and your relations to her (и ваших с ней отношениях).”Lord St. Simon shrugged his shoulders and raised his eyebrows (лорд пожал плечами и поднял брови)
.