Читаем полностью

“I am afraid that it will take wiser heads than yours or mine (боюсь, что для этого потребуются более мудрые головы, чем у нас с вами),” he remarked, and bowing in a stately, old-fashioned manner he departed (заметил он, и, величественно и чинно поклонившись, удалился; old-fashioned — старомодный, устаревший; старомодный, придерживающийся старых идеалов, обычаев; stately — величавый, величественный, горделивый, полный достоинства).

“It is very good of Lord St. Simon to honor my head (со стороны лорда Сент-Саймона было очень любезно оказать честь моей голове) by putting it on a level with his own (поставив ее на один уровень со своей),” said Sherlock Holmes, laughing (сказал Шерлок Холмс, смеясь). “I think that I shall have a whisky and soda and a cigar (я, пожалуй, выпью виски с содовой и выкурю сигару) after all this cross-questioning (после подобного: «всего этого» перекрестного допроса). I had formed my conclusions as to the case (я пришел к кое-каким заключениям по данному делу) before our client came into the room (до того, как наш клиент вошел в комнату).”

“My dear Holmes (дорогой Холмс)!”


departed [dI'pA:tId], honor ['On@], laughing ['lA:fIN]


“Where, then, is my wife?”

“That is a detail which I shall speedily supply.”

Lord St. Simon shook his head.

“I am afraid that it will take wiser heads than yours or mine,” he remarked, and bowing in a stately, old-fashioned manner he departed.

“It is very good of Lord St. Simon to honor my head by putting it on a level with his own,” said Sherlock Holmes, laughing. “I think that I shall have a whisky and soda and a cigar after all this cross-questioning. I had formed my conclusions as to the case before our client came into the room.”

“My dear Holmes!”


“I have notes of several similar cases (у меня есть записи о нескольких подобных делах), though none, as I remarked before, which were quite as prompt (хотя ни одно из них, как я уже замечал ранее, не было столь быстрым). My whole examination served to turn my conjecture into a certainty (расспросы помогли превратить предположение в уверенность; examination — осмотр, изучение; допрос; to serve to — служить; помогать, способствовать). Circumstantial evidence is occasionally very convincing (косвенные доказательства порой бывают очень убедительны; circumstantial evidence — косвенные доказательства, косвенные улики; circumstance — обстоятельство; circumstantial — зависящий от обстоятельств; побочный, косвенный), as when you find a trout in the milk, to quote Thoreau’s example (как когда находишь форель в молоке, цитируя Торо /т. е. для Холмса все очевидно. В XIX в. в Новой Англии бастовали работники на молочных фермах; молоко часто разбавлялось водой. Форель живет в чистой воде/; Thoreau, Henry David /1817-1862/ — Торо, Генри Дэвид, американский писатель и философ; прожив два года в лесу, написал книгу «Уолден, или Жизнь в лесу» /1854/ — романтическую робинзонаду о жизни человека в мире природы как возможности спасения личности от современной цивилизации; to quote — цитировать; ссылаться на).”

“But I have heard all that you have heard (но я слышал все то же /самое/, что и вы).”

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже