Читаем полностью

“Who ever heard of such a mixed affair (никогда не встречал такой запутанной истории: «кто когда-либо слышал…»)? Every clew seems to slip through my fingers (как будто все улики ускользают от меня; clew = clue — клубок; ключ /к разгадке чего-либо/; улика; to slip through one's fingers — проскользнуть сквозь пальцы, уплывать из рук; ускользнуть от кого-либо). I have been at work upon it all day (я весь день провозился с ней).”

“And very wet it seems to have made you (и, кажется, вы при этом изрядно промокли: «она /эта история/ сделала вас очень мокрым»),” said Holmes laying his hand upon the arm of the pea-jacket (сказал Холмс, дотрагиваясь до рукава бушлата).


nautical ['nO:tIk(@)l], infernal [In'f@:n(@)l], jacket ['dZkIt]


The official detective was attired in a pea-jacket and cravat, which gave him a decidedly nautical appearance, and he carried a black canvas bag in his hand. With a short greeting he seated himself and lit the cigar which had been offered to him.

“What’s up, then?” asked Holmes with a twinkle in his eye. “You look dissatisfied.”

“And I feel dissatisfied. It is this infernal St. Simon marriage case. I can make neither head nor tail of the business.”

“Really! You surprise me.”

“Who ever heard of such a mixed affair? Every clew seems to slip through my fingers. I have been at work upon it all day.”

“And very wet it seems to have made you,” said Holmes laying his hand upon the arm of the pea-jacket.


“Yes, I have been dragging the Serpentine (да, я обшаривал /дно/ Серпантина; Serpentine — Серпантин /узкое искусственное озеро в Гайд-Парке/).”

“In heaven’s name, what for (зачем же; in heaven’s name — ради Бога!, Боже мой!, Господи!, ради всего святого! /восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п./)?”

“In search of the body of Lady St. Simon (в поисках тела леди Сент-Саймон).”

Sherlock Holmes leaned back in his chair and laughed heartily (Шерлок Холмс откинулся на спинку кресла и от души рассмеялся).

“Have you dragged the basin of Trafalgar Square fountain (а вы обшарили бассейн фонтана на Трафальгар-Сквер; basin — миска, таз; бассейн, резервуар, водоем)?” he asked.

“Why? What do you mean (зачем? что вы хотите сказать)?”

“Because you have just as good a chance of finding this lady in the one as in the other (то, что у вас точно такие же шансы найти это тело здесь, как и там: «в одном, как и в другом»).”

Lestrade shot an angry glance at my companion (Лестрейд бросил сердитый взгляд на моего товарища; to shoot — стрелять; бросать, кидать).

“I suppose you know all about it (полагаю, вы все об этом знаете = во всем разобрались),” he snarled (проворчал он; to snarl — рычать, ворчать; огрызаться).


Serpentine ['s@:p@nt@In], Trafalgar Square [tr@'flg@,skwe@], fountain ['fauntIn]


“Yes, I have been dragging the Serpentine.”

“In heaven’s name, what for?”

“In search of the body of Lady St. Simon.”

Sherlock Holmes leaned back in his chair and laughed heartily.

“Have you dragged the basin of Trafalgar Square fountain?” he asked.

“Why? What do you mean?”

“Because you have just as good a chance of finding this lady in the one as in the other.”

Lestrade shot an angry glance at my companion.

“I suppose you know all about it,” he snarled.


“Well, I have only just heard the facts (ну, я лишь только что узнал факты = подробности), but my mind is made up (но уже пришел к выводу).”

“Oh, indeed (о, неужели)! Then you think that the Serpentine plays no part in the matter (значит, вы считаете, что Серпантин тут ни при чем: «не играет никакой роли в этом деле»)?”

“I think it very unlikely (думаю, это маловероятно).”

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже