Читаем полностью

“Extremely so (чрезвычайно важно). I congratulate you warmly (сердечно поздравляю вас).”

Lestrade rose in his triumph and bent his head to look (Лестрейд торжествующе поднялся и наклонился /над запиской/: «наклонил голову, чтобы посмотреть»; to bend).

“Why,” he shrieked (но ведь, — воскликнул он), “you’re looking at the wrong side (вы смотрите не на ту сторону/на оборотную сторону)!”

“On the contrary, this is the right side (напротив, это лицевая: «правильная» сторона).”

“The right side (лицевая)? You’re mad (вы с ума сошли)! Here is the note written in pencil over here (записка написана карандашом вот здесь).”


important [Im'pO:t(@)nt], triumph ['traI@mf], written ['rIt(@)n]


“Very good, Lestrade,” said Holmes, laughing. “You really are very fine indeed. Let me see it.”

He took up the paper in a listless way, but his attention instantly became riveted, and he gave a little cry of satisfaction.

“This is indeed important,” said he.

“Ha! you find it so?”

“Extremely so. I congratulate you warmly.”

Lestrade rose in his triumph and bent his head to look.

“Why,” he shrieked, “you’re looking at the wrong side!”

“On the contrary, this is the right side.”

“The right side? You’re mad! Here is the note written in pencil over here.”


“And over here is what appears to be the fragment of a hotel bill (а здесь, похоже, обрывок гостиничного счета), which interests me deeply (который меня чрезвычайно интересует).”

“There’s nothing in it (в нем нет ничего особенного). I looked at it before (я видел его раньше),” said Lestrade. “‘Oct. 4th, rooms 8s. (4-е октября, комнаты — 8 шил.), breakfast 2s. 6d. (завтрак — 2 шил., 6 пенсов), cocktail 1s. (коктейль — 1 шил.), lunch 2s. 6d. (ленч — 2 шил., 6 пенсов), glass sherry, 8d (стакан хереса — 8 пенсов).’ I see nothing in that (не вижу ничего /интересного/).”

“Very likely not (вполне вероятно, что не видите). It is most important, all the same (и все же счет очень важен). As to the note, it is important also (что касается записки, она тоже важна), or at least the initials are, so I congratulate you again (или, по крайней мере, инициалы; так что снова поздравляю вас).”

“I’ve wasted time enough (я потерял достаточно времени),” said Lestrade, rising. “I believe in hard work (я считаю, что надо много работать: «верю в интенсивную работу»; hard work — тяжелая работа) and not in sitting by the fire spinning fine theories (а не сидеть у камина, выдумывая всякие прекрасные теории; to spin — прясть; плести /паутину/; разрабатывать, придумывать: to spin stories — плести небылицы). Good-day, Mr. Holmes, and we shall see (до свидания, мистер Холмс, /еще/ увидим) which gets to the bottom of the matter first (кто первым доберется до сути этого дела).”

He gathered up the garments (он собрал одежду), thrust them into the bag (сунул ее в мешок), and made for the door (и направился к двери).


cocktail ['kOkteIl], garments ['gA:m@nts], door [dO:]


“And over here is what appears to be the fragment of a hotel bill, which interests me deeply.”

“There’s nothing in it. I looked at it before,” said Lestrade. “‘Oct. 4th, rooms 8s., breakfast 2s. 6d., cocktail 1s., lunch 2s. 6d., glass sherry, 8d.’ I see nothing in that.”

“Very likely not. It is most important, all the same. As to the note, it is important also, or at least the initials are, so I congratulate you again.”

“I’ve wasted time enough,” said Lestrade, rising. “I believe in hard work and not in sitting by the fire spinning fine theories. Good-day, Mr. Holmes, and we shall see which gets to the bottom of the matter first.”

He gathered up the garments, thrust them into the bag, and made for the door.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже